Gênesis 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'Eternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour,
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu'il les vit, il courut à eux de l'entrée de la tente, et il se prosterna en terre
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Permets qu'on aille chercher un peu d'eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l'arbre ;
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 j'apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l'as dit.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Et Abraham s'empressa d'entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l'apprêter.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Et il prit du beurre et du lait et la bête qu'il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Puis ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là dans la tente.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l'an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l'entrée de la tente, derrière lui.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie ; Sara était hors d'âge.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j'enfanterai, vieille comme je suis ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l'Eternel ? A cette saison je reviendrai vers toi l'an prochain, et Sara aura un fils.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Et Sara nia disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Or l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Car je l'ai choisi afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en faisant ce qui est juste et droit, pour que l'Eternel fasse venir sur Abraham ce qu'il lui a promis.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Et l'Eternel dit : Le cri qui s'élève de Sodome et Gomorrhe est bien fort et leur iniquité bien énorme.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n'est pas, je veux le savoir.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Et ces hommes partirent et s'en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Eternel.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Et Abraham s'approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s'y trouveraient ?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Loin de toi d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Et l'Eternel dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes, au milieu de la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Et Abraham reprit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l'amour des quarante.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j'y en trouve trente.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Et Abraham dit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l'amour des vingt.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l'amour des dix.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.