Gênesis 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Abram étant arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le Dieu puissant ; marche devant ma face et sois intègre :
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 je veux faire alliance avec toi, et je t'accroîtrai extraordinairement.
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Et Abram tomba la face contre terre, et Dieu parla ainsi avec lui :
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 Voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations,
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 et on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai fait le père d'une multitude de nations.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Et je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Je ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d'âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ;
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu.
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d'âge en âge.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 L'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle chez vous, d'âge en âge, devra être circoncis, qu'il soit né dans la maison ou acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque qui n'est pas de ta race.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Qu'on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l'argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n'aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi !
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t'enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Et quant à Ismaël, je t'ai entendu. Oui, je l'ai béni ! je le ferai fructifier et l'accroîtrai extraordinairement. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque.
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tout mâle d'entre les gens de la maison d'Abraham ; et il circoncit leur chair en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Et Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël son fils.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.