Gênesis 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Et étant allés du côté de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s'y établirent.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Et l'Eternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Et l'Eternel dit : Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Et après qu'il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et il engendra Sélah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Et après qu'il eut engendré Sélah, Arpacsad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et Sélah vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Et après qu'il eut engendré Héber, Sélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Et après qu'il eut engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Et Péleg vécut trente ans, et il engendra Réhu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Et après qu'il eut engendré Réhu, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Et Réhu vécut trente-deux ans, et il engendra Sérug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Et après qu'il eut engendré Sérug, Réhu vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Et Sérug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Et après qu'il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Et après qu'il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Et Thérach vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici la postérité de Thérach. Thérach avait engendré Abram, Nachor et Haran, et Haran avait engendré Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Et Haran mourut en présence de Thérach son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes ; le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milea, fille de Haran, père de Milca et de Jisca ;
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 et Saraï fut stérile. elle n'avait pas d'enfants.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Et Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent avec eux d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Charan et s'y établirent.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent cinq ans, et Thérach mourut à Charan.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.