Gálatas 4
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ;
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !...
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants ;
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.