Ezequiel 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit : Je suis un dieu, je suis assis sur un trône de dieu au sein des mers ; et pourtant tu es un homme et non pas un dieu ! et parce que tu t'es fait un cœur comme un cœur de dieu,
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto o teu coração se elevou e disseste: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares; e não passas de homem, e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus;
3 voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère ne t'est caché ;
3 Eis que tu és mais sábio que Daniel; e não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 par ta sagesse et par ton intelligence tu as fait fortune et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors ;
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 à force d'habileté tu as par ton commerce accru ta fortune, et dans ta fortune ton cœur s'est élevé ;
5 Pela extensão da tua sabedoria no teu comércio aumentaste as tuas riquezas; e eleva-se o teu coração por causa das tuas riquezas;
6 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu t'es fait un cœur comme un cœur de dieu,
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porquanto estimas o teu coração, como se fora o coração de Deus,
7 à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l'épée contre les chefs-d'œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;
7 Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras égorgé au sein des mers.
8 Eles te farão descer à cova e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
9 Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge ?
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? mas tu és homem, e não Deus, na mão do que te traspassa.
10 Tu mourras de mort d'incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
11 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Fils d'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse et parfait en beauté ;
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 tu étais en Eden, en un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses de toute sorte, rubis, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et émeraude, et or ; tu avais chez toi des tambourins et des fifres ; ils avaient été préparés le jour où tu fus créé.
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; de toda a pedra preciosa era a tua cobertura: sardônia, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e ouro; em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t'avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu ;
14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
15 tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé jusqu'à ce qu'il se trouva de la perversité en toi.
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
16 Par ton commerce tout chez toi a été plein de violence, et tu as péché, et je t'ai chassé, comme un profane, de la montagne de Dieu, et je t'ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.
16 Na multiplicação do teu comércio encheram o teu interior de violência, e pecaste; por isso te lancei, profanado, do monte de Deus, e te fiz perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras afogueadas.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l'effet de ton éclat. Je t'ai précipité par terre, je t'ai donné en spectacle aux rois.
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
18 A force d'iniquités, par ton trafic criminel tu as profané tes sanctuaires, et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi ; il t'a dévoré, et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, pela injustiça do teu comércio profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te vêem.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste, e nunca mais subsistirá.
20 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
20 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle,
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela,
22 et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais me tourner contre toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi. On saura que je suis l'Eternel, quand j'exercerai mes jugements contre elle, et que me je sanctifierai en elle.
22 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 Je déchaînerai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues, et on tombera au milieu d'elle, égorgé par l'épée qui fondra sur elle de toutes parts, et l'on saura que je suis l'Eternel.
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l'on saura que je suis le Seigneur l'Eternel.
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem espinho que cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.
25 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les nations chez lesquelles elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des Gentils, et ils habiteront sur leur sol que j'ai donné à mon serviteur, à Jacob ;
25 Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, perante os olhos dos gentios, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 et ils y habiteront en sûreté ; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sûreté, quand j'aurai exercé mes jugements sur tous leurs voisins qui les harcèlent. Et l'on saura que je suis l'Eternel leur Dieu.
26 E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.