Ezequiel 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole de l'Eternel me fut adressée dans la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces mots :
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 Amasses-y ses morceaux, toute sorte de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis-la des meilleurs os.
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu'elle contient cuisent aussi.
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang, chaudière qui a du vert-de-gris, et dont le vert-de-gris n'a pas été ôté ! Vide-la morceau par morceau, sans tirer au sort.
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Car le sang qu'elle a versé a été au milieu d'elle ; elle l'a mis sur la roche nue ; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière.
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j'ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu'il ne fût pas couvert.
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau.
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Amasse force bois ; allume le feu ; fais fondre la chair ; brasse la bouillie, et que les os se consument.
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu'elle devienne ardente, que son cuivre s'embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d'elle ; que son vert-de-gris soit consumé.
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s'en ira pas ; elle résiste au feu.
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 Dans ta souillure il y a de l'énormité ; puisque je t'ai purifiée et que tu n'as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi mon courroux.
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Moi l'Eternel, j'ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n'épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots.
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 Fils d'homme, je vais t'enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point ; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux.
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été ordonné.
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Et les gens me dirent : Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais là ?
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Et je leur dis : La parole de l'Eternel m'a été adressée en ces mots :
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Dis à la maison d'Israël. Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux et le désir de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés, tomberont par l'épée.
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 Et vous ferez comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de condoléance.
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez et ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos péchés et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Et Ezéchiel vous sera un emblème : tout ce qu'il a fait vous le ferez, quand cela arrivera ; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Et toi, fils d'homme, au jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, la gloire dont ils se réjouissent, les délices de leurs yeux et l'attrait de leur âme, leurs fils et leurs filles,
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 en ce jour-là le fugitif ne viendra-t-il pas vers toi pour en apporter la nouvelle ?
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, à l'arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l'Eternel.
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.