Ezequiel 16
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Cananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta mère une Héthienne.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l'eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Nul n'avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t'avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! et je te dis : Vis dans ton sang !
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Je te fis croître comme l'herbe des champs ; tu crus et tu grandis ; tu devins d'une beauté parfaite ; ton sein se forma, tu devins une fille ; mais tu étais toute fine.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Et je passai près de toi et je te vis, et voici, ton temps était là, le temps des amours ; et j'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis serment et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu fus à moi.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Je te baignai dans l'eau et lavai ton sang de dessus toi et je t'oignis avec l'huile.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau ; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Je t'ornai d'une parure, je mis à tes mains des bracelets, et un collier à ton cou.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles et un diadème magnifique sur ta tête.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d'huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu'à régner.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Tu fus renommée chez les nations par ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j'avais posée sur toi, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Mais tu te confias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton renom et tu prodiguas tes amours à tout passant, à qui voulait.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t'en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s'était pas fait et ne se fera plus.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu t'en fis des images d'homme et tu te prostituas à elles.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Et tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 et mon pain que je t'avais donné, le pur froment, l'huile et le miel dont je t'avais nourrie, tu mis tout cela devant elles en offrandes d'agréable odeur. Cela s'est fait ! dit le Seigneur l'Eternel.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 que tu aies égorgé mes fils et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu ?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse quand tu étais toute nue te débattant dans ton sang.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur l'Eternel,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 tu t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre dans chaque rue.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t'es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi ; j'ai rogné ta portion assignée ; je t'ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des philistins, honteuses de ta conduite criminelle.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Tu t'es prostituée aux fils d'Assur parce que tu n'étais pas rassasiée ; et après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été rassasiée.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Tu as multiplié tes prostitutions, au pays de Canaan jusqu'en Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Oh! que ton cœur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel d'avoir fait tout cela ! Ce sont les actes d'une prostituée de premier ordre.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n'étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 O femme adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari !
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 A toute prostituée on fait des présents ; toi, tu as fait tes présents à tous tes amants, et tu les as salariés pour qu'ils vinssent de toute part vers toi pour tes prostitutions.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Il en a été de toi au rebours des autres femmes dans tes prostitutions : personne ne te recherchait. En ce que tu faisais des présents et qu'on ne t'en faisait pas, tu as été le rebours des autres.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel :
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que ton airain a été dissipé et que la nudité a été, découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes idoles abominables, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 à cause de cela je vais rassembler tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu as haïs ; je les rassemblerai contre toi de toute part, je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Je te condamnerai à la peine des femmes adultères et de celles qui répandent le sang, et je verserai ton sang comme fait la fureur et la jalousie.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Je le livrerai entre leurs mains ; ils renverseront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure et te laisseront toute nue ;
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 et ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Ils brûleront tes maisons et ils exécuteront contre toi le jugement aux yeux de beaucoup de femmes, et je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel, et tu n'ajouteras plus l'énormité à toutes tes abominations.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Voici, tout diseur de proverbes dira sur toi ce proverbe-ci : Telle mère, telle fille !
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Tu es la fille de ta mère qui s'est dégoûtée de son mari et de ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui se sont dégoûtées de leur mari et de leurs enfants. Votre mère est une Héthienne et votre père un Amorrhéen.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles, et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Et tu n'as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c'était trop peu ; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Voici quel était le crime de Sodome ta sœur ; elle et ses filles vivaient dans l'orgueil, l'abondance et une tranquille sécurité ; et elle ne fortifiait pas l'affligé et l'indigent.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Et Samarie, elle, n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis des abominations plus qu'elle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Toi aussi, porte l'opprobre dont tu as chargé tes sœurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état, et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Ta sœur Sodome n'était pas nommée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 avant que ta méchanceté fût dévoilée, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses environs, par les filles des Philistins qui t'insultaient tout autour de toi.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Ton énormité et tes abominations, tu les as portées, dit l'Eternel.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Et je me souviendrai, moi, de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Tu te souviendras de tes voies et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi et celles qui sont plus petites, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, et que tu n'ouvres plus la bouche de confusion, quand je ferai expiation pour toi de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur l'Eternel.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.