Ezequiel 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et l'Esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui est tournée vers l'orient ; et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et au milieu d'eux Jaazania fils d'Azzur et Pélatia, fils de Bénaïa, chefs du peuple.
1 Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor , a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
2 Et il me dit : Fils d'homme, voilà les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
2 E disse-me: — Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.
3 Eles dizem: “Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.”
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme.
4 Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
5 Et l'Esprit de l'Eternel tomba sur moi, et il me dit : Parle ! Ainsi a dit l'Eternel : C'est ainsi que vous parlez, maison d'Israël, et ce qui monte à votre esprit, je le connais, moi.
5 Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: — Fale: Assim diz o
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de corps morts.
6 Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d'elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
8 Vous craignez le glaive, et je ferai venir sur vous le glaive, a dit le Seigneur l'Eternel.
8 Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai aux mains des étrangers, et j'exercerai sur vous mes jugements.
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
10 Vous tomberez par le glaive ; je vous jugerai à la frontière d'Israël et vous saurez que je suis l'Eternel.
10 Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous le pot, et vous ne serez pas en elle la chair. C'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai,
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
12 et vous saurez que je suis l'Eternel dont vous n'avez pas suivi les statuts, ni pratiqué les lois ; vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
12 e vocês saberão que eu sou o Senhor . Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.”
13 Et comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaïa, mourut, et je tombai sur ma face et criai à voix haute : Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu exterminer ce qui reste d'Israël ?
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: — Ah!
14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
14 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
15 Fils d'homme, tes frères, tes frères hommes de ta parenté et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Tenez-vous éloignés de l'Eternel ; c'est à nous que le pays a été donné en possession.
15 — Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: “Afastem-se do Senhor ! A nós é que esta terra foi dada como herança.”
16 C'est pourquoi dis : Ainsi parle l'Eternel : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, oui, je les ai dispersés en d'autres pays, et je serai pour eux un sanctuaire pour peu de temps dans les pays où ils sont allés.
16 — Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”
17 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Et je vous rassemblerai d'entre les peuples et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.
17 — Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
18 Et ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et je ferai qu'ils ne seront qu'un cœur, et je mettrai au-dedans d'eux un esprit nouveau, et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,
19 Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 afin qu'ils marchent dans mes statuts et qu'ils gardent mes lois et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l'Eternel.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o Senhor Deus.
22 Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux ; et la gloire du Dieu d'Israël planait au-dessus d'eux.
22 Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus le milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
24 Et l'Esprit m'enleva et m'amena en Chaldée vers les captifs, en vision, par l'Esprit de Dieu, et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
25 Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.