Êxodo 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et l'Eternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et parle-lui ainsi : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve !
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Car, si tu refuses de le laisser aller et que tu le retiennes encore,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 la main de l'Eternel va être sur ton bétail qui est dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et les moutons : ce sera une peste terrible.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Et l'Eternel fera une distinction entre le bétail d'Israël et le bétail des Egyptiens : il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d'Israël.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Et l'Eternel fixa le moment en disant : Demain l'Eternel fera cela dans le pays.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Et l'Eternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Egyptiens périt, mais des bestiaux des fils d'Israël il n'en périt pas un seul.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Et Pharaon envoya voir et il se trouva que des bestiaux des fils d'Israël il n'en avait pas même péri un seul. Et le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa pas aller le peuple.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de forge, et que Moïse jette cette cendre vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Et qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Egypte, et qu'elle forme sur les gens et sur les bêtes des tumeurs bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Egypte.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Et ils, prirent la cendre de forge et se tinrent devant Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. Et il y eut des tumeurs bourgeonnant en pustules sur les gens et sur les bêtes.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Et les enchanteurs ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les enchanteurs et sur tous les Egyptiens.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, selon que l'Eternel l'avait dit à Moïse.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Et l'Eternel dit à Moïse : Va de bon matin te placer devant Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve !
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Car cette fois-ci je déchaînerai tous mes fléaux contre ton cœur et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est pareil à moi par toute la terre.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Que maintenant j'étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple : tu seras effacé de la terre !
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Mais non ; voici pourquoi je te laisse subsister : c'est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l'on célèbre mon nom par toute la terre.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller !
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Je vais demain, à cette heure même, faire tomber une grêle très forte, telle qu'il n'y en a pas eu en Egypte depuis qu'elle existe jusqu'à ce jour.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Maintenant fais mettre à l'abri ton bétail et tout ce que tu as aux champs. Tout ce qui, hommes ou bêtes, se trouvera aux champs et ne rentrera pas, sera frappé de la grêle et périra.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Et ceux qui ne firent pas attention à la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leur bétail dans les champs.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Et l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel et qu'il grêle, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes, sur le bétail et sur toutes les plantes de la campagne, dans le pays d'Egypte.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Et Moïse étendit son bâton vers le ciel et l'Eternel fit tonner et grêler et il tomba du feu sur la terre. L'Eternel fit tomber de la grêle sur le pays d'Egypte,
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 et il y eut de la grêle et du feu mêlé à la grêle, et elle fut si forte qu'il n'y en avait jamais eu comme celle-là dans tout le pays d'Egypte depuis que la nation y existait.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, tant hommes que bestiaux. La grêle avait frappé toutes les plantes des champs ;
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 il n'y avait que la terre de Gossen, qu'habitaient les fils d'Israël, où il n'y eût pas eu de grêle.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Alors Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui a raison, et moi et mon peuple qui avons tort !
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Faites des prières à l'Eternel, et qu'il n'y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Eternel, et le tonnerre cessera, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous n'aurez pas encore de crainte devant l'Eternel Dieu.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs ;
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Et Moïse, quittant Pharaon, sortit de la ville et étendit ses mains vers l'Eternel, et le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Et Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, et il recommença à pécher et il appesantit son cœur, tant lui que ses serviteurs.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d'Israël, selon que l'Eternel l'avait annoncé par Moïse.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.