Êxodo 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, Moïse et Aaron étant venus vers Pharaon lui dirent : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert.
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Et Pharaon dit : Qui est l'Eternel, que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais pas l'Eternel, aussi ne laisserai-je pas aller Israël.
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s'est manifesté à nous. Nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour sacrifier à l'Eternel notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée.
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Et le roi d'Egypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage ? Allez à vos corvées !
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Et Pharaon dit : Voici le bas peuple est maintenant nombreux et vous lui faites cesser ses corvées !
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Et en ce jour-là Pharaon donna aux exacteurs du peuple et à ses contremaîtres l'ordre suivant :
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l'a fait jusqu'ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Mais vous leur imposerez la tâche de briques qu'ils ont toujours faite ; vous n'en retrancherez rien, car ce sont des paresseux ; c'est pourquoi ils crient : Nous voudrions aller faire un sacrifice à notre Dieu.
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Que les gens soient chargés d'ouvrage et s'y occupent, et qu'ils ne fassent plus attention aux mensonges qu'on leur dit.
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Et les exacteurs du peuple et ses contremaîtres allèrent parler ainsi au peuple : Ainsi a dit Pharaon : Je ne vous donne plus de paille.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Allez donc vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera retranché de votre tâche.
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Et le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte afin de ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Et l'on battit les contremaîtres des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant : Pourquoi n'avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment ?
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Et les contremaîtres des fils d'Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute !
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! c'est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l'Eternel.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Et maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques.
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Et les contremaîtres des fils d'Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu'on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche !
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Ils trouvèrent Moïse et Aaron qui se tenaient là pour les attendre quand ils sortiraient de chez Pharaon,
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 et ils leur dirent : Que l'Eternel vous voie et qu'il juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs et qui leur avez mis l'épée à la main pour nous tuer !
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m'as-tu envoyé ?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple et tu n'as pas du tout délivré ton peuple !
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.