Êxodo 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi on fit les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 On étendit l'or en lames et on coupa ces lames en fils que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c'était un ouvrage en brocart.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 On y attacha des épaulettes et ainsi il était joint aux deux bouts.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Et la bande qui y était pour l'attacher faisait corps avec lui et était de la même étoffe ; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or les pierres d'onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Et il les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Il fit le pectoral en brocart, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ;
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 il était carré. On fit le pectoral double ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 La seconde rangée : un rubis, un saphir et une calcédoine.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 La troisième rangée une opale, une agate et une améthyste.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 La quatrième rangée une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres étaient entourées de chatons d'or dans leurs garnitures.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Ces pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël : il y en avait douze selon le nombre de leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom d'une des douze tribus.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 On fit pour le pectoral des chaînes en torsade, en façon de cordons d'or pur.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or et on mit ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Et on attacha les deux cordons d'or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l'éphod par devant.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 On fit [encore] deux anneaux d'or qu'on mit aux deux bouts du pectoral, sur le bord tourné vers l'éphod en dedans ;
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 et on fit [aussi] deux anneaux d'or qu'on mit aux deux épaulettes de l'éphod en bas, en dehors, près de la jonction au-dessus de la bande de l'éphod.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 On fixa le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu'il se tînt sur la bande de l'éphod, de sorte que le pectoral ne branlât pas de dessus l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Il fit le surplis de l'éphod, tissé, tout en pourpre violette.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes ; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Et on mit au bord inférieur du surplis des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, en lin retors.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 On fit des clochettes d'or pur et on mit les clochettes entre les grenades au bord inférieur du surplis tout autour entre les grenades,
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade au bas du surplis tout autour pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 On fit les tuniques de lin, tissées pour Aaron et pour ses fils,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 la tiare de lin et les mitres de lin servant de parure, les caleçons de toile, de lin retors,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, brodée, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l'Eternel.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 On y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la Tente d'assignation ; et les fils d'Israël exécutèrent tout selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Ils apportèrent la Demeure à Moïse, la Tente et tout ce qui en dépend, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses piliers et ses socles ;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphin et le voile de séparation ;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 l'arche du témoignage, ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 la table, tous ses ustensiles et le pain de proposition ;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le candélabre [d'or] pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum pour l'encens et le rideau pour l'entrée de la Tente ;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 l'autel d'airain et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son piédestal ;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 les toiles du parvis, ses piliers, ses socles, le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, ses chevilles et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la Tente d'assignation ;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur et les vêtements de ses fils pour officier.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 En toutes choses les fils d'Israël firent tous ces ouvrages selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici ils l'avaient fait ; ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.