Êxodo 35
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Moïse convoqua toute l'assemblée des fils d'Israël et leur dit : Voici les choses que l'Eternel a commandé de faire.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 On travaillera six jours, mais le septième jour sera pour vous jour de repos, sabbat consacré à l'Eternel. Quiconque fera un travail dans ce jour-là sera mis à mort.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat.
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Et Moïse parla ainsi à toute l'assemblée des fils d'Israël : Voici ce que l'Eternel a commandé :
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Apportez, de ce qui est à vous, des dons, pour l'Eternel : tout homme qui y sera disposé apportera un don à l'Eternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin et du poil de chèvre ;
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Et tous les hommes dans l'esprit desquels il y a de l'habileté viendront et exécuteront tout ce que l'Eternel a ordonné :
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses poutres, ses traverses, ses piliers et ses socles ;
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le voile de séparation,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 le candélabre, ses ustensiles et ses lampes, et l'huile pour le luminaire ;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 l'autel des parfums et ses barres, et l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement, et le rideau de l'entrée pour l'entrée de la Demeure ;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son piédestal ;
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 les toiles du parvis, ses piliers, ses socles et le rideau pour la porte du parvis,
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 les chevilles de la Demeure, les chevilles du parvis et leurs cordages ;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l'esprit fut bien disposé vinrent et apportèrent des dons à l'Eternel pour l'œuvre de la Tente d'assignation, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Et ils vinrent, hommes et femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or, et chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin et du poil de chèvre, des peaux de bélier teintes en rouge et des peaux de dauphin, les apportèrent.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Tous ceux qui prélevèrent une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia l'apportèrent pour tout l'ouvrage à faire pour le service.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Et toutes les femmes que leur cœur y portait et qui avaient de l'habileté filèrent le poil de chèvre.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour le parfum aromatique.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Tous les fils d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par Moïse, apportèrent à l'Eternel des dons volontaires.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Et Moïse dit aux fils d'Israël : Voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 et il l'a rempli d'esprit divin, d'habileté, d'intelligence, de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 pour faire des combinaisons, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 pour graver des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois de manière à exécuter toute espèce de travaux d'art.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Achisamac, de la tribu de Dan.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter toutes sortes de travaux de sculpture et d'art, pour broder et tisser la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin, pour exécuter toutes sortes de travaux et pour faire des combinaisons.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.