Êxodo 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens : tu le feras de bois d'acacia,
1 — Faça também um altar para queimar incenso; faça-o de madeira de acácia.
2 d'une coudée de long et d'une coudée de large ; il doit être carré et de deux coudées de hauteur ; ses cornes feront corps avec lui,
2 Será quadrado, tendo quarenta e cinco centímetros de comprimento e quarenta e cinco de largura; a altura será de noventa centímetros. Os chifres formarão uma só peça com ele.
3 et tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et tu le garniras d'une guirlande d'or tout autour,
3 Revista-o de ouro puro, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; ponha também um remate de ouro ao redor.
4 et tu y adapteras deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes : tu les mettras aux deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres pour le porter ;
4 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as debaixo do remate; coloque-as de ambos os lados. Por essas argolas serão passados os cabos, quando o altar for transportado.
5 et tu feras les barres de bois d'acacia et les revêtiras d'or.
5 Faça esses cabos de madeira de acácia, revestindo-os de ouro.
6 Tu placeras l'autel devant le voile qui cache l'arche du témoignage et le propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
6 Ponha o altar em frente do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde me encontrarei com você.
7 Et Aaron y fera fumer l'encens : chaque matin, quand il arrangera les lampes, il fera cet encensement ;
7 Arão queimará o incenso aromático sobre o altar; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 et dans la soirée, quand Aaron mettra les lampes en place, il le fera encore. C'est un encensement perpétuel que vous ferez devant l'Eternel de génération en génération.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo diante do Senhor , de geração em geração.
9 Vous n'y offrirez pas de parfum profane, ni d'holocauste et d'oblation, et vous n'y ferez pas de libation.
9 Não ofereçam incenso estranho sobre esse altar, nem holocausto, nem ofertas de cereais. Também não ofereçam libações sobre ele.
10 Aaron fera une fois l'an propitiation sur les cornes de l'autel avec le sang de la victime pour le péché offerte en propitiation. Une fois l'an il fera propitiation pour l'autel de génération en génération. Cet autel sera très saint à l'Eternel.
10 — Uma vez por ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez por ano, fará expiação sobre ele, de geração em geração; é altar santíssimo ao Senhor .
11 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :
11 O Senhor disse mais a Moisés:
12 Lorsque tu feras le compte des fils d'Israël, en les dénombrant, chacun d'eux donnera à l'Eternel la rançon de sa personne, quand on les dénombrera, afin qu'il n'y ait point sur eux de fléau quand on les dénombrera.
12 — Quando você fizer recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando você fizer a contagem; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando você fizer a contagem.
13 Voici ce que donnera quiconque sera compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle sacré qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera la contribution pour l'Eternel.
13 Todo aquele que for incluído na lista dará isto: seis gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas. Esses seis gramas são a oferta ao Senhor .
14 Quiconque sera compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donnera la contribution de l'Eternel.
14 Todo aquele que for incluído na lista, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins qu'un demi-sicle, en acquit de la contribution de l'Eternel comme rançon de vos personnes.
15 O rico não dará mais de seis gramas, nem o pobre dará menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
16 Tu recevras des fils d'Israël l'argent de cette rançon et tu l'emploieras au service de la Tente d'assignation, et ce sera pour les fils d'Israël le titre de la rançon de leurs personnes, devant l'Eternel.
16 Você receberá o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o usará para o serviço da tenda do encontro; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
17 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :
17 O Senhor disse mais a Moisés:
18 Tu feras aussi une cuve d'airain et son piédestal d'airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
18 — Faça também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e ponha água dentro dela.
19 Et Aaron et ses fils en prendront pour laver leurs mains et leurs pieds.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Lorsqu'ils entreront dans la Tente d'assignation, ils se laveront d'eau et ils ne mourront pas ; et aussi lorsqu'ils approcheront de l'autel pour officier en faisant fumer un sacrifice fait par le feu à l'Eternel,
20 Quando entrarem na tenda do encontro, eles se lavarão com água, para que não morram. Também quando se aproximarem do altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor ,
21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, et ils ne mourront pas : ordonnance perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité, de génération en génération.
21 lavarão as mãos e os pés, para que não morram. E isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :
22 O Senhor disse mais a Moisés:
23 Et toi, prends des aromates exquis : de myrrhe vierge, 500 sicles ; de cinnamome, la moitié, soit 250 ; de roseau odorant, 250 ;
23 — Pegue as mais excelentes especiarias: seis quilos de mirra líquida; a metade, a saber, três quilos de cinamomo aromático; três quilos de cálamo aromático;
24 de casse, 500, pesé en sicles sacrés, et d'huile d'olives, un hin.
24 seis quilos de cássia, segundo o peso padrão do santuário; e três litros e meio de azeite de oliveira.
25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur ; ce sera une huile d'onction sainte.
25 Disto você fará o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Tu en oindras la Tente d'assignation et l'arche du témoignage,
26 Com ele você ungirá a tenda do encontro, a arca do testemunho,
27 la table avec tous ses ustensiles, le candélabre avec ses ustensiles, l'autel des parfums,
27 a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar do incenso,
28 l'autel des holocaustes avec tous ses ustensiles et le bassin avec son piédestal.
28 o altar do holocausto com todos os utensílios e a bacia com o seu suporte.
29 Tu les consacreras, et ils seront très saints. Tout ce qui les touchera sera saint.
29 Assim você consagrará estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils et tu les consacreras pour me servir comme sacrificateurs,
30 Você ungirá também Arão e os seus filhos e os consagrará para que me sirvam como sacerdotes.
31 et tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Ce sera l'huile d'onction sainte, elle m'appartiendra de génération en génération.
31 Diga aos filhos de Israel: “Este me será o óleo sagrado da unção de geração em geração.
32 Elle ne doit pas couler sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une pareille, de même composition. C'est chose sacrée : ce doit être pour vous chose sacrée.
32 Não se ungirá com ele o corpo de quem não for sacerdote. Não façam outro óleo semelhante, da mesma composição; é óleo santo e será santo para vocês.
33 Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens.
33 Quem preparar óleo igual a este ou com ele ungir um estranho será eliminado do meio do seu povo.”
34 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends des aromates, résine, coquille odorante, galbanum. Arômes et encens pur seront par doses égales.
34 O Senhor disse a Moisés: — Pegue a mesma quantidade de substâncias aromáticas, estoraque, ônica, gálbano e incenso puro,
35 Et tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur, un parfum salé, pur, saint.
35 e com isto faça incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente d'assignation où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte ;
36 Moa uma parte desse incenso e coloque-o diante da arca do testemunho na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Esse incenso será coisa santíssima para vocês.
37 et le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition : il sera pour toi chose sacrée appartenant à l'Eternel.
37 Porém o incenso que vocês farão, segundo a composição deste, não o façam para seu uso pessoal; santo será para o Senhor .
38 Celui qui en fera un pareil pour en respirer l'odeur sera retranché du milieu des siens.
38 Quem fizer incenso igual a este para o cheirar será eliminado do meio do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.