Êxodo 2
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Et un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Et cette femme conçut et enfanta un fils, et elle vit qu'il était beau et le cacha trois mois.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Quand elle ne put plus le tenir caché, elle prit une arche en roseau, l'enduisit de bitume et de poix et y mit le petit garçon. Puis elle mit l'arche dans les joncs sur la rive du fleuve.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Et la sœur de l'enfant se tenait à distance pour savoir ce qui lui arriverait.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Or la fille de Pharaon vint faire ses ablutions sur le bord du fleuve et ses femmes marchaient le long du fleuve. Elle vit l'arche au milieu des joncs et envoya sa servante pour le prendre.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C'est un des enfants des Hébreux.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Et la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d'entre les femmes des Hébreux pour qu'elle t'allaite ce petit garçon ?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant-là et allaite-le moi ; c'est moi qui te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant et l'allaita.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l'ai tiré de l'eau.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Et il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit pour aller vers ses frères et vit leur lourd travail, et il vit un Egyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Alors, s'étant tourné de côté et d'autre et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Il sortit encore le lendemain et, voyant deux Hébreux qui se battaient, il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton camarade ?
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Mais celui-ci lui dit : Qui t'a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l'affaire s'est ébruitée.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Et Pharaon apprit cette affaire et chercha à faire mourir Moïse, et Moïse s'enfuit loin de Pharaon. Il s'arrêta dans la terre de Madian et s'assit près du puits.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l'eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mais les bergers étant venus les chasser, Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leurs brebis.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Et elles dirent : C'est qu'un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l'eau qu'il fallait et a abreuvé les brebis.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu'il mange du pain.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme. Et celui-ci donna à Moïse sa fille Séphora,
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j'ai été habitant d'une terre étrangère.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Dans ce temps, qui fut long, il arriva que le roi d'Egypte mourut, et les fils d'Israël gémirent de leur servitude et crièrent, et leur appel monta à Dieu du sein de la servitude.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Et Dieu entendit leur sanglot et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob,
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 et Dieu vit les fils d'Israël et Dieu connut leur état.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.