Êxodo 15
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent : Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut. C'est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai, Le Dieu de mon père, je l'exalterai.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 L'Eternel est un guerrier, L'Eternel est son nom.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée, L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Les flots les couvrent, Ils sont descendus dans l'abîme comme une pierre.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Ta droite, Eternel, a montré sa force immense, Ta droite, Eternel, brise l'ennemi.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires, Tu déchaînes ton courroux, il les consume comme du chaume.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux, Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts ! Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Qui est comme toi entre les dieux, Eternel ? Qui est comme toi, auguste en sainteté, Redoutable à louer, opérant des merveilles ?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les engloutit.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 En l'apprenant, les peuples frémiront : L'angoisse s'empare des habitants de la Philistie,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Déjà les chefs d'Edom sont épouvantés, Un tremblement saisit les vaillants hommes de Moab, Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 La terreur et la détresse fondront sur eux ; Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés, Jusqu'à ce qu'ait passé ton peuple, ô Eternel ! Jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t'appartient, Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Eternel, Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 L'Eternel régnera pour toujours et à jamais !
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l'Eternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Et Marie la prophétesse, sœur d'Aaron, prit en main le tambourin, et toutes les femmes s'avancèrent à sa suite avec des tambourins et avec des danses,
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 et Marie répondait aux fils d'Israël : Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils s'avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Et ils arrivèrent à Mara, et ils ne purent boire de l'eau de Mara, parce qu'elle est amère (c'est à cause de cela qu'on appelle ce lieu Mara).
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Alors le peuple murmura contre Moïse en disant : Que boirons-nous ?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Et Moïse cria à l'Eternel, et l'Eternel lui indiqua un bois qu'il jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Ce fut là qu'il lui donna une prescription et une ordonnance, et ce fut la qu'il l'éprouva
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu et que tu fasses ce qui est droit à ses yeux et que tu prêtes l'oreille à ses commandements et que tu observes toutes ses prescriptions, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Egyptiens ; car c'est moi, l'Eternel, qui te guérit.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Puis ils arrivèrent à Elim, et il y avait là douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent près des eaux.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.