Êxodo 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte, en ces termes :
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois : il sera pour vous le premier des mois de l'année.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël en ces termes : Le dix de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, qu'il le prenne en commun avec son plus proche voisin, en tenant compte du nombre des personnes : vous compterez chaque personne selon ce qu'elle peut manger de l'agneau.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Votre agneau doit être sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous prendrez soit un agneau, soit un chevreau.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Et vous le mettrez en réserve jusqu'au quatorze de ce mois ; la totalité de l'assemblée de la communauté d'Israël l'immolera dans la soirée.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Et l'on prendra de son sang et l'on en mettra sur les deux montants, et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Et l'on en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Vous n'en mangerez rien cru ou bouilli, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Et vous n'en laisserez rien jusqu'au lendemain, et ce qui en sera resté jusqu'au lendemain, vous le brûlerez.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Et c'est ainsi que vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Et je traverserai le pays d'Egypte cette nuit-là et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Egypte, des hommes, jusqu'aux bestiaux, et j'exécuterai des jugements sur tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Et le sang sera un signe sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai outre et il n'y aura pas de plaie sur vous pour vous détruire quand je frapperai le pays d'Egypte.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Et vous ferez commémoration de ce jour et vous le célébrerez comme une fête à l'Eternel, vous le célébrerez de génération en génération : c'est une institution à perpétuité.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, vous ferez disparaître de vos maisons le levain ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranchée d'Israël.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Et vous aurez une sainte assemblée le premier jour et une sainte assemblée le septième jour ; on ne fera aucune œuvre pendant ces jours-là ; vous ne ferez que ce qui sera nécessaire à la nourriture de chacun.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Et vous observerez l'ordonnance des pains sans levain ; car c'est en ce même jour-là que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Egypte, et vous observerez ce jour-là de génération en génération comme une institution perpétuelle.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Dans le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, et cela jusqu'au vingt-et-unième jour du mois au soir.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Sept jours durant il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car toute personne qui mangera de quelque levain sera retranchée de l'assemblée d'Israël, qu'elle soit étrangère ou indigène.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Vous ne mangerez d'aucun levain : dans tous les lieux où vous habiterez, vous mangerez des pains sans levain.
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Et Moïse appela tous les Anciens d'Israël et leur dit : Choisissez et prenez du menu bétail pour vos familles et immolez la Pâque.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux poteaux des portes avec le sang qui sera dans le bassin, et aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Et l'Eternel traversera l'Egypte pour la frapper, et quand il verra le sang sur le linteau et les deux poteaux de vos portes, il passera vos maisons et ne permettra pas au Destructeur d'y entrer pour frapper.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Vous observerez ceci comme une institution pour vous et pour vos enfants, à perpétuité.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera comme il l'a promis, vous observerez ce rite,
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 et quand vos enfants vous diront : Quelle signification ce rite a-t-il pour vous ?
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Vous répondrez : C'est un sacrifice de Pâque à l'Eternel, qui passa les maisons des fils d'Israël en Egypte lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il préserva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Et les fils d'Israël allèrent et firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Et à minuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans les prisons, et les premiers-nés des bestiaux.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Et Pharaon se leva dans la nuit, lui et tous ses serviteurs et toute l'Egypte, et il y eut un grand cri en Egypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Et il appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, et vous et les fils d'Israël, et allez servir l'Eternel comme vous l'avez dit.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Prenez votre bétail, gros et petit, comme vous l'avez dit, et allez ; et vous, bénissez-moi !
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Et les Egyptiens pressaient le peuple, se hâtant de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous sommes tous morts !
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Et les fils d'Israël avaient fait ce que leur avait dit Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des habits.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Et l'Eternel leur avait concilié la faveur des Egyptiens, qui leur donnèrent ce qu'ils demandaient. Ils emportèrent donc les dépouilles de l'Egypte.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Et les, fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille piétons : les hommes, sans compter les enfants.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Et ils avaient aussi avec eux une foule de gens de toute sorte et des brebis et des bœufs en troupeaux très considérables.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Et ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte : car elle était sans levain parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte et n'avaient pu tarder ; et ils n'avaient d'ailleurs pas pris de provisions.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 0r le séjour que les fils d'Israël avaient fait en Egypte était de quatre cent trente ans.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, en ce même jour-là, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 C'est là une nuit à célébrer à l'honneur de l'Eternel parce qu'il les a fait sortir de la terre d'Egypte. Cette nuit-là appartient à l'Eternel, pour être célébrée par tous les fils d'Israël de génération en génération.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici la règle de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Mais tout serviteur acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Ni domicilié, ni mercenaire n'en mangera.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Quand un étranger séjournant avec toi voudra faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s'approchera pour faire la Pâque et sera comme l'indigène ; nul incirconcis n'en mangera ;
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 il y aura une même loi pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Tous les fils d'Israël firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Et il arriva que dans ce même jour l'Eternel fit sortir les fils d'Israël de la terre d'Egypte selon l'ordre de leurs armées.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.