Ester 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Le troisième jour mit son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, en face de la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de la porte de la maison.
1 No terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
2 Et quand le roi vit la reine debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à le sceptre d'or qu'il avait à la main ; et s'approcha et toucha le bout du sceptre.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
3 Et le roi lui dit : Qu'y a-t-il, reine Esther, et que désires-tu ? Serait-ce jusqu'à la moitié de mon royaume, cela te sera donné.
3 “O que você deseja, rainha Ester?”, perguntou o rei. “Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”
4 Et dit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
4 Ester respondeu: “Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei”.
5 Et le roi dit : Faites vite venir Haman pour faire ce qu'a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu'avait préparé.
5 O rei se voltou para seus servos e disse: “Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Et le roi dit à Esther, quand on en fut à boire le vin : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et que désires-tu ? Serait-ce jusqu'à la moitié de mon royaume, cela sera fait.
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: “Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
7 Et répondit et dit : Ma demande et mon désir,
7 Ester respondeu: “Este é meu pedido e meu desejo:
8 si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande et d'accéder à mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai ce que le roi me demande.
8 Se conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata”.
9 Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le coeur content. Et lorsque Haman vit à la porte du roi Mardochée qui ne se levait ni ne se dérangeait pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.
9 Hamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
10 Et Haman se contint et il rentra dans sa maison et fit appeler ses amis et Zéresch, sa femme.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
11 Et Haman leur énuméra la grandeur de ses richesses et le nombre de ses fils, et à quel point le roi l'avait élevé, et la position qu'il lui avait donnée au-dessus des princes et des serviteurs du roi.
11 e gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Bien plus, dit-il, la reine n'a invité personne que moi avec le roi à un festin qu'elle a préparé, et pour demain encore je suis invité chez elle avec le roi ;
12 Disse também: “Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!”.
13 mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.
13 Depois, acrescentou: “Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio”.
14 Et Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu'on prépare un bois de cinquante coudées de haut, et demain matin dis au roi qu'on y pende Mardochée ; et va joyeusement avec le roi au festin. Ce conseil parut bon à Haman et il fit préparer le bois.
14 Então Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: “Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.