Efésios 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur ;
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ;
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.