Deuteronômio 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 L'Eternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui pareils en nombre aux étoiles du ciel.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Comment porterais-je à moi seul votre charge vos fardeaux et vos contestations ?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Prenez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Et vous me répondîtes en disant : Ce que tu as dit est une chose bonne à faire.
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d'office dans vos tribus.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l'écouterai.
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Et nous partîmes d'Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l'Eternel notre Dieu nous donne.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le pays et qu'ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol et l'explorèrent.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent et nous firent rapport et dirent : C'est un bon pays que celui que l'Eternel notre Dieu nous donne.
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Et vous ne voulûtes pas monter et vous résistâtes à l'Eternel votre Dieu.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 L'Eternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Et maintenant vous n'avez pas confiance en l'Eternel votre Dieu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Et l'Eternel entendit vos paroles et s'irrita et jura disant :
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j'ai juré de donner à leurs pères,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 excepté Caleb, fils de Jéphunné...! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c'est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Alors l'Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu'à Horma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Eternel, mais l'Eternel n'écouta pas votre voix et ne vous prêta point l'oreille.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.