Atos 20
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Et il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée ; par Aristarque et Second de Thessalonique ; par Gaïus de Derbe, et Timothée ; et par les Asiates Tychique et Trophime.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Or ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mais nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s'entretenait avec eux, devant partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés ;
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui,
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Et étant partis de là par mer, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et après nous être arrêtés à Trogylle, nous arrivâmes le lendemain à Milet.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mais de Milet il envoya à Ephèse, et fit appeler les anciens de l'Eglise.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison ;
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous ;
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau ;
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Et tous versèrent d'abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.