Atos 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant :
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ;
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.