Apocalipse 2
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Ecris à l'ange de l'Eglise qui est à Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Cependant tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez tentés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours d'Antipas, mon fidèle, mon témoin, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mais j'ai contre toi quelque peu de chose : tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 De même tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Thyatire écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus fin.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Et ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d'autre fardeau.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 — ausente —
27 Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
27 — ausente —
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
28 — ausente —
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.