Amós 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Ecoutez cette parole que je profère sur vous ; c'est une complainte, maison d'Israël.
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël. Elle est renversée sur son sol, personne ne la relève.
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : La ville qui levait mille guerriers n'en aura plus que cent ; celle qui en levait cent n'en aura plus que dix pour la maison d'Israël.
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi et vous vivrez.
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse, comme un feu, la maison de Joseph et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 O vous qui changez en absinthe le droit et qui jetez à terre la justice !
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Il a fait les Pléiades et Orion, il change en aurore les ténèbres et il fait du jour une nuit obscure. Il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; l'Eternel est son nom.
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine vient sur la ville forte.
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 C'est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n'en boirez pas le vin.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Car je sais que vos crimes sont nombreux et vos péchés énormes, vous qui opprimez le juste, qui recevez des présents et qui faites tort aux pauvres à la porte.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 C'est pourquoi celui qui est sage, en ce temps-ci se tait ; car c'est un temps mauvais.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous l'avez dit.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir !
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 Dans toutes les vignes, lamentation ! Car je passerai au milieu de toi, a dit l'Eternel.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Hélas ! vous qui souhaitez le jour de l'Eternel, qu'avez-vous affaire du jour de l'Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Il en sera comme d'un homme qui s'enfuit devant un lion, et l'ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de l'Eternel, et non lumière ? Il a de l'obscurité et non de l'éclat.
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 Je hais, je rejette vos fêtes, je n'agrée point le parfum offert dans vos assemblées.
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Que le jugement coule comme l'eau et la justice comme un ruisseau permanent !
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Des sacrifices et les oblations..., me les avez-vous présentés dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Je vous déporterai par-delà Damas, dit l'Eternel ; le Dieu des armées est son nom.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.