2 Samuel 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, Oracle de l'homme haut élevé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du doux chantre d'Israël :
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé; palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do suave salmista de Israel.
2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, Et sa parole est sur mes lèvres.
2 O Espírito do Senhor fala por meio de mim; e a sua palavra está na minha língua.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le Rocher d'Israël m'a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu !
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: “Aquele que governa o povo com justiça, que domina no temor de Deus,
4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ; Un matin sans nuage !
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.”
5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre. N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a établi pour, moi une alliance éternelle, Bien ordonnée de tous points et bien gardée ! Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
5 Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ; On ne les prend pas avec la main.
6 Porém os homens malignos serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos;
7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place.
7 mas quem quer tocá-los se arma de ferro e da haste de uma lança; e serão totalmente queimados no fogo ali onde estão.
8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a batalha. Quando os filhos de Israel já se haviam retirado,
10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.
10 ele se levantou e atacou os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar grudada na espada. Naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento, e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para pegar os despojos.
11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
11 Depois dele vinha Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de lentilhas; e o povo fugia dos filisteus.
12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
12 Sama pôs-se no meio daquele terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
13 No tempo da colheita, três dos trinta chefes desceram à caverna de Adulão, onde Davi estava; e uma tropa de filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
14 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
15 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,
16 Então aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
17 E disse: — Longe de mim, ó E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
19 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura. O egípcio trazia na mão uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
39 Urias, heteu. Ao todo eram trinta e sete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.