2 Coríntios 8

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine :
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 c'est qu'ayant été éprouvées par plusieurs afflictions, elles ont été remplies de joie, et que, dans leur profonde pauvreté, elles ont répandu avec abondance les richesses de leur simplicité ;
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et au delà de leur pouvoir ;
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mais, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette grâce.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Je ne parle point par commandement ; mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité ;
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous ; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Et c'est un avis que je vous donne en ceci ; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir ;
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ;
13 — ausente —
14 afin que aussi leur abondance serve à votre indigence, de sorte qu'il y ait égalité :
14 — ausente —
15 selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous ;
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s'est répandue dans toutes les Eglises par l'Evangile ;
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Eglises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté ;
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance ;
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu'il s'agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ,
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.