2 Coríntios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi ;
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.