1 Tessalonicenses 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Soyez toujours joyeux.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Priez sans cesse.
17 Orai sem cessar.
18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N'éteignez point l'Esprit.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Ne méprisez point les prophéties,
20 Não desprezeis as profecias;
21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.