1 Samuel 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, et ils se réunirent à Socho, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre Socho et Azéka, à Ephès-Dammim.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Et Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi ; et ils campèrent dans la vallée des Térébinthes et se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Et les Philistins étaient postés sur la hauteur d'un côté, et Israël était posté sur la hauteur de l'autre côté, et le ravin était entre eux.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Et il sortit des rangs des Philistins un champion nommé Goliath, de Gath ; sa taille était de six coudées et un empan.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Il avait sur la tête un casque d'airain, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Il avait des jambières d'airain et entre les épaules un javelot d'airain.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer, et celui qui portait le bouclier marchait devant lui.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Et il s'arrêta et cria aux troupes rangées d'Israël : Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez parmi vous un homme qui descende contre moi !
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 S'il a le dessus en se battant avec moi et qu'il me frappe, nous vous serons assujettis. Mais si moi j'ai le dessus et que je le frappe, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Et le Philistin dit : Je défie aujourd'hui les troupes rangées d'Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble !
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Or David était fils de cet Ephrathien de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils et qui au temps de Saül était un des hommes les plus avancés en âge.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; et les trois fils qui étaient allés à la guerre se nommaient le premier Eliab, le second Abinadab et le troisième Samma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Et David était le plus jeune, et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Le Philistin s'avançait, matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Et Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier ; et tu iras saluer tes frères et tu prendras d'eux un gage.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Et Saül et eux et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée des Térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Et le lendemain de bon matin David laissa les brebis à un gardien et prit sa charge et partit comme Isaï le lui avait commandé. Et quand il arriva au parc des chars, l'armée sortait pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Et Israël et les Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l'armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Et comme il s'entretenait avec eux, voici que le champion s'avançait hors des rangs des Philistins, le Philistin de Gath, nommé Goliath, et il tint ces mêmes discours, et David l'entendit.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Et tous les hommes d'Israël, voyant cet homme, se retirèrent devant lui et furent saisis de crainte.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Et les hommes d'Israël disaient : Voyez-vous cet homme qui s'avance contre nous ? Il vient pour défier Israël. Celui qui le tuera, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il exemptera sa famille de toute charge en Israël.
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Et David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui frappera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les bataillons du Dieu vivant ?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu'on fera à celui qui le frappera.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Et Eliab, son frère aîné, l'entendit parler à ces gens, et il fut rempli de colère contre David et il lui dit : Pourquoi es-tu venu ici, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C'est pour voir la bataille que tu es venu !
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Et David répondit : Qu'ai-je donc fait ? N'est-ce pas une [simple] parole ?
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Et, se détournant de lui, il s'adressa à un autre et fit les mêmes questions ; et les gens lui répondirent comme la première fois.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Et les paroles que David avait prononcées furent entendues, et on les rapporta à Saül, qui le fit chercher.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra contre ce Philistin.
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Et Saül dit à David : Tu ne peux aller te battre contre ce Philistin, car tu es un jeune garçon, et lui est homme de guerre dès sa jeunesse.
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Et David dit à Saül : Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l'ours venait et emportait une brebis du troupeau,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et je l'arrachais de sa gueule et s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et le tuais.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Même le lion, même l'ours, ton serviteur les a tués, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Et David dit : L'Eternel qui m'a délivré du lion et de l'ours, me délivrera aussi de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et l'Eternel sera avec toi !
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Et Saül fit revêtir David de ses habits, et il mit sur sa tête un casque d'airain, et il lui endossa une cuirasse.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Et David ceignit l'épée de Saül sur ses habits et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Et il dit à Saül : Je ne puis marcher avec tout cela, car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 et prit son bâton à la main, et il choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans le sac de berger qui lui servait de gibecière, et, sa fronde en main, il s'approcha du Philistin.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Et le Philistin s'avançait vers David, et l'homme qui portait son bouclier allait devant lui.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec un bâton ! Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs !
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Et David répondit au Philistin : Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot ; et moi je viens à toi au nom de l'Eternel. des armées, du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insultés.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je te frapperai et t'ôterai la tête ; aujourd'hui je donnerai les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Et toute cette foule assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ou la lance que l'Eternel, délivre. Car la guerre dépend de l'Eternel, et il vous a livrés entre nos mains !
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Et le Philistin s'étant levé se mit en marche et s'avança au devant de David, et David se hâta de courir vers le front de bataille à la rencontre du Philistin.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Et David porta la main à son sac, y prit une pierre, et il la lança avec la fronde et frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il tomba à terre sur la face.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Et avec la fronde et avec la pierre David l'emporta sur le Philistin et il le frappa à mort. Or David n'avait pas d'épée.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Et David courut et s'arrêta devant le Philistin ; il prit son épée et la tira du fourreau et le fit mourir et lui coupa la tête. Et les Philistins virent que leur homme fort était mort, et ils prirent la fuite.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent en poussant des cris et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron ; les corps des Philistins jonchèrent le chemin de Saaraïm, jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Et les fils d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Et David prit la tête du Philistin et la fit mettre à Jérusalem, et ses armes il les plaça dans sa tente.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Et lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner répondit : Par ta vie, ô roi, je n'en sais rien.
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Et le roi dit : Informe-toi de qui est fils ce jeune homme.
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Et quand David revint après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül ; il avait à la main la tête du Philistin.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Et Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David dit : De ton serviteur Isaï, Bethléémite.
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.