1 Samuel 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Nahas l'Ammonite monta et campa contre Jabès de Galaad, et tous ceux de Jabès dirent à Nahas : Traite avec nous et nous te servirons.
1 Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: — Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.
2 Et Nahas l'Ammonite leur répondit : Voici à quelle condition je traiterai avec vous : je vous crèverai à tous l'œil droit et je ferai par là affront à tout Israël.
2 Porém Naás, o amonita, respondeu: — Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.
3 Et les Anciens de Jabès lui dirent : Accorde-nous sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: — Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.
4 Et les messagers vinrent à Guibéa de Saül et firent entendre ces paroles au peuple, et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
4 Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.
5 Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu'a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
5 Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: — Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.
6 Et l'Esprit de Dieu saisit Saül quand il entendit ces paroles et sa colère s'enflamma ;
6 Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.
7 et il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, et il en envoya dans tout le territoire d'Israël par des messagers disant : Quiconque ne sortira pas et ne suivra pas Saül et Samuel, ses bœufs seront ainsi traités. Et la frayeur de l'Eternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
7 Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: — Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do
8 Et il en fit le dénombrement à Bézek : ils étaient trois cent mille des fils d'Israël et trente mille des gens de Juda.
8 Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabès de Galaad : Demain, quand le soleil sera dans sa force, vous serez délivrés. Et les messagers s'en revinrent et rapportèrent ces choses à ceux de Jabès qui s'en réjouirent.
9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: — Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.
10 Et ceux de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
10 Então disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer conosco o que bem quiserem.
11 Et le lendemain Saül divisa le peuple en trois corps, et ils entrèrent dans le camp pendant la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'au chaud du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés tellement qu'il n'en resta pas deux ensemble.
11 Aconteceu que, no dia seguinte, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e atacaram os amonitas, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül règnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là et nous les ferons mourir.
12 Então o povo disse a Samuel: — Quem são aqueles que diziam que Saul não deveria reinar sobre nós? Tragam-nos para aqui, para que os matemos.
13 Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce qu'aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
13 Porém Saul disse: — Hoje ninguém será morto, porque no dia de hoje o
14 Et Samuel dit au peuple : Venez et allons à Guilgal, et là nous renouvellerons la royauté.
14 E Samuel disse ao povo: — Venham, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal et ils établirent là Saül pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel ; et Saül et tous les hommes d'Israël se réjouirent beaucoup en ce lieu.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, diante do Senhor , a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas. E Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.