1 Crônicas 4

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.
1 Os descendentes de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.
2 Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate. Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatsélelponi.
3 Os descendentes de Etã foram: Jezreel, Isma e Idbás, sua irmã Hazelelponi,
4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.
4 Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Todos esses foram descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrata, antepassado de Belém.
5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.
5 Asur, pai de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naará.
6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.
6 Naará deu à luz Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.
7 Helá deu à luz Zerete, Izar, Etnã
8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.
8 e Coz, antepassado de Anube, Zobeba e todos os clãs de Aarel, filho de Harum.
9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
9 Havia um homem chamado Jabez, mais respeitado que qualquer um de seus irmãos. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, porque disse: “Eu o dei à luz com muita dor”.
10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
10 Jabez orou ao Deus de Israel: “Ah, como seria bom se me abençoasses e expandisses meu território! Sê comigo em tudo que eu fizer e guarda-me de todo mal e aflição!”. E Deus atendeu a seu pedido.
11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.
11 Quelube, irmão de Suá, gerou Meir. Meir gerou Estom.
12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.
12 Estom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína gerou Ir-Naás. Esses foram os habitantes de Reca.
13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.
13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel foram: Hatate e Meonotai.
14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.
14 Meonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim, assim chamada porque seus habitantes eram artesãos.
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.
15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.
16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.
17 Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Uma das esposas de Merede deu à luz Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.
18 Ele se casou com uma mulher de Judá que deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa. Merede também se casou com Bitia, filha do faraó, e ela lhe deu filhos.
19 Fils de la femme de Hodija, sœur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.
19 A esposa de Hodias era irmã de Naã. Um de seus filhos gerou Queila, o garmita, e o outro gerou Estemoa, o maacatita.
20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.
20 Os filhos de Simão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;
21 Os descendentes de Selá, filho de Judá, foram: Er, pai de Leca; Laada, pai de Maressa; os clãs dos que trabalham com linho em Bete-Asbeia;
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.
22 Joquim; os homens de Cozeba; Joás e Sarafe, que governaram Moabe e Jasubi-Leém. Esses nomes vêm de registros antigos.
23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
23 Eram oleiros que habitavam em Netaim e em Gederá e que trabalhavam para o rei.
24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;
24 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Jaribe, Zoar e Saul.
25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.
25 Os descendentes de Saul foram: Salum, Mibsão e Misma.
26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.
26 Os descendentes de Misma foram: Hamuel, Zacur e Simei.
27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas nenhum de seus irmãos teve uma família grande. Por isso a tribo de Simeão nunca chegou a ser tão numerosa quanto a tribo de Judá.
28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,
28 Habitavam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad
29 Bila, Azém, Tolade,
30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag
30 Betuel, Hormá, Ziclague,
31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas cidades permaneceram sob seu controle até o tempo do rei Davi.
32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,
32 Seus descendentes também habitavam em Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã, cinco cidades
33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.
33 com os povoados ao seu redor, até Baalate. Esse era seu território, e esses nomes estão listados em seus registros genealógicos.
34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;
34 Outros descendentes de Simeão foram: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias;
35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;
36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;
36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia
37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri e filho de Semaías.
38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.
38 Esses foram os nomes de alguns dos chefes dos clãs de Simeão. Suas famílias cresceram muito
39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 e mudaram-se para a região de Gerar, na parte leste do vale, à procura de pastos para seus rebanhos.
40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.
40 Encontraram ali muitas pastagens boas, e a terra era ampla, tranquila e pacífica. Alguns dos descendentes de Cam tinham vivido naquela região.
41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
41 Mas, durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses líderes de Simeão invadiram a região e destruíram completamente as habitações dos descendentes de Cam e dos meunitas. Hoje não resta vestígio deles. Mataram todos que viviam ali e tomaram a terra para si, pois queriam bons pastos para seus rebanhos.
42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão invadiram o monte Seir, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi.
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.
43 Destruíram os amalequitas que haviam sobrevivido, e habitam ali até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.