1 Crônicas 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
1 Então todo o Israel se reuniu diante de Davi, em Hebrom. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.
2 “No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor , seu Deus, lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel’.”
3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.
3 Então, ali em Hebrom, Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;
4 Então Davi e todo o Israel foram a Jerusalém (isto é, Jebus), onde moravam os jebuseus, que viviam naquele lugar.
5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
5 Os jebuseus zombaram de Davi: “Você jamais entrará aqui!”, mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
6 Davi tinha dito a seus soldados: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante de meus exércitos!”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro a atacar, e assim se tornou o comandante dos exércitos de Davi.
7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
7 Davi foi morar na fortaleza, e ela passou a ser chamada de Cidade de Davi.
8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.
8 Ampliou a cidade, desde o aterro até a região ao redor, enquanto Joabe reconstruiu o restante da cidade.
9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.
9 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor dos Exércitos estava com ele.
10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.
10 Estes foram os líderes dos guerreiros valentes de Davi. Junto com todo o Israel, apoiaram firmemente o reinado de Davi, conforme o S enhor havia prometido a respeito de Israel.
11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.
11 Este é o registro dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jasobeão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha.
12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.
12 O segundo era Eleazar, filho de Dodai, descendente de Aoí.
13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
13 Estava com Davi quando os filisteus se reuniram para a batalha em Pas-Damim e atacaram os israelitas numa plantação de cevada. O exército israelita fugiu,
14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
14 mas Eleazar e Davi mantiveram sua posição no meio do campo e derrotaram os filisteus. O S enhor os salvou e lhes deu grande vitória.
15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.
15 Certa vez, Davi estava na rocha junto à caverna de Adulão, e o exército filisteu estava acampado no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
16 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
17 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.
18 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
19 “Que Deus não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
21 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
22 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
23 Uma vez, com apenas um cajado, matou um guerreiro egípcio de 2,25 metros de altura armado com uma lança da grossura de um eixo de tecelão. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
24 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
25 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
26 Et les hommes vaillants étaient : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
26 Outros guerreiros valentes de Davi foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;
27 Samá, de Harode; Helez, de Pelom;
28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;
29 Sibecai, de Husate; Zalmom,
30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;
32 Hurai, de Naal-Gaás; Abi-Albom,
33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;
33 Azmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;
34 os filhos de Jasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;
35 Aião, filho de Sarar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;
36 Héfer, de Maquerate; Aías, de Pelom;
37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
37 Hezro, do Carmelo; Paarai,
38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;
39 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
40 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].
42 Adina, filho de Siza, líder rubenita que tinha consigo trinta homens;
43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;
44 Uzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;
45 Jediael, filho de Sinri; Joá, de Tiz;
46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, de Moabe;
47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.
47 Eliel e Obede; Jaasiel, de Zobá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.