1 Coríntios 16
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie :
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; et il y a beaucoup d'adversaires.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Veillez ; demeurez fermes dans la foi ; agissez courageusement ; fortifiez-vous.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.