1 Coríntios 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit ;
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur ;
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse ; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit ;
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 à un autre, la foi, par ce même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit ;
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 à un autre, les opérations de miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres ; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps ; il en est de même de Christ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pas pourtant du corps ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires ;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés ;
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ;
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs ; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Tous ont-ils les dons de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.