Romanos 12

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 subvenant aux nécessités des saints;
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.