Oséias 7

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors.
1 Quando eu sarei Israel, a iniquidade de Efraim foi descoberta, e a iniquidade de Samaria; porque praticaram a falsidade; e o ladrão entra, e a tropa dos salteadores despoja por fora.
2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
2 E não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, as suas próprias obras os envolvem; eles estão diante da minha face.
3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
3 Eles alegram o rei com a sua maldade, e os príncipes com as suas mentiras.
4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.
4 Todos eles são adúlteros, como um forno aquecido pelo padeiro, que cessa de mexer, depois que ele amassou a massa, até que seja levedada.
5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs.
5 E no dia do nosso rei os príncipes o fizeram doente com garrafas de vinho; ele estendeu a sua mão com os escarnecedores.
6 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
6 Porquanto prepararam o seu coração como um forno, enquanto ficavam na emboscada; o seu padeiro dorme toda a noite; pela manhã ele arde como fogo de chama.
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d'entre eux ne m'invoque.
7 Todos eles estão quentes como um forno, e devoraram os seus juízes; todos os seus reis estão caídos, e não há ninguém entre eles que clame a mim.
8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
8 Efraim se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
9 Estrangeiros devoraram a sua força, e ele não o sabe; sim, cabelos cinzas se espalham sobre ele, mas ele não o sabe.
10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
10 E o orgulho de Israel testificará diante dele; todavia não voltam para o SENHOR seu Deus, nem o buscam em tudo isto.
11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie.
11 Efraim também é como uma pomba tola, sem coração; eles invocam o Egito, e vão para a Assíria.
12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
12 Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles, e os farei descer como aves do céu; os castigarei, conforme ouviu a sua congregação.
13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi;
13 Ai deles, pois fugiram de mim; destruição sobre eles, porque transgrediram contra mim; embora os tenha redimido, ainda assim disseram mentiras contra mim.
14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi.
14 E não clamaram a mim com o seu coração, quando davam uivos sobre as suas camas; se ajuntam para o trigo e para o vinho, e se rebelam contra mim.
15 Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi.
15 Embora eu tenha selado e fortalecido seus braços, ainda tramam o mal contra mim.
16 Ils retournent, mais non au Très -Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
16 Eles retornam, mas não para o Altíssimo. Eles são como um arco enganador; os seus príncipes cairão à espada, por causa do furor da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.