Números 33

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 De lá a Macelot.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 Dali a Taat.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 De Taat a Taré.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.