Mateus 4
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 "Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.