Mateus 24

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs:
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.