Marcos 3
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 et il surnomma Simon, Pierre;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.