Josué 19
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid;
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;...
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 et Rabbith, et Kishion, et Ebets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord;
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.