Gálatas 4
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 -et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 "Agar" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.