Êxodo 35

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.