Cânticos 5
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aimés!
1 Introduzi-me em meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, ó amigos, sim, bebei abundantemente, ó amados.
2 Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
2 Eu durmo, mas o meu coração acorda; é a voz do meu amado que bate, dizendo: Abre para mim, minha irmã, meu amor, minha pomba, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos com as gotas da noite.
3 -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Já tirei o meu agasalho; como o tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por ele.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra de doce aroma, sobre as alças da fechadura.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
6 Eu abri ao meu amado, mas o meu amado já tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o mas não consegui encontrá-lo; chamei-o, mas ele não me respondeu.
7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.
7 Os guardas que rondavam pela cidade encontraram-me; espancaram-me, feriram-me; os guardas dos muros tiraram-me o manto.
8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que se achardes o meu amado, lhe digais que estou doente de amor.
9 Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que um outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.
10 O meu amado é branco e corado; ele é o chefe entre dez mil.
11 Sa tête est un or très-fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são espessos, e pretos como o corvo.
12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés;
12 Os seus olhos são os olhos das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, e adequadamente ajustados.
13 ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumées; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide;
13 As suas faces são como um canteiro de especiarias, como flores de doce perfume; os seus lábios como lírios gotejando mirra de doce aroma.
14 ses mains, des rondelles d'or, où sont enchâssés des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados com berilo; o seu ventre é como o alvo marfim, coberto com safiras.
15 ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres;
15 As suas pernas são como pilares de mármore, colocadas sobre bases de ouro fino; o seu semblante é como o Líbano, excelente como os cedros.
16 son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem!
16 A sua boca é muito doce; sim, ele é totalmente encantador. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.