1 Coríntios 16

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.
14 Façam tudo com amor.
15 Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.