Mateus 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Naꞌut i Yesus nair munuk roak Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, na nban-talik wan yai ma ti nair tamata ra ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Naꞌut inyai, na Yohanes i nbaptis tamata ra nanaꞌa roak buꞌi ralan. Ia nrenar naꞌa afa ovi Yesus notu ra,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ba nsinir ni tamata ifira ma ti rorat Yesus ne, “Bapa, Oa ini Raja i veka mtevut mami salasilan ra, wean i Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a, te musti amnaban tamata liak?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Myewal mia ma fyamalik verin Yohanes naꞌa afa ovi mryenar, ovu afa ovi msyiꞌik ra.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Tamata ovi rkibu rsirea ewal, tamata ovi raklukut rbana nala ewal. Tamata ovi rira suhut ngabaa lolin ewal ira, ovu tamata ovi raktun, rafrenar ewal. Tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, ovu ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi kasian ra.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ubu naflahar tamata ovi ralarira ra wol raruan naꞌa rira inorang verin Yaꞌa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ti ma Yohanes ni tamata ra rban-talik wan yai, na Yesus nfamalik Yohanes verin tamata rivun ovi rnaꞌa inyai. Ia nfalak ne, “Naꞌut i miti wan lean vu dawan yai ma msyiꞌik Yohanes, na minovak aka? Miti ma msyiꞌik tavtevu ovi nait nean tia ma watan ira a? Wahal!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma msyiꞌik tamata isa i neluk kadaravit ovi lolin urun a? Wahal, tevek tamata ovi reluk kadaravit lolin ra rleal raja rira rahan dawan ra.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma msyiꞌik nabi isa? Wean inyai, na kena lahir, ovu Yohanes ni dawan a nlia nabi ra.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tevek lan a, Ubu nfamalik ia naꞌa Ni Surat Ralan a, ma nfalak ne, ‘Ini Yaꞌa Ning tamata sansinir a,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali lalan ma naran amar ini, wol tamata isa vali ni dawan a veran lia Yohanes i nbaptis tamata ra. Naꞌuk tamata ovi rtorung ma Ubu nfareta rira vavaꞌat ra, na rira dawan a nlia Yohanes, velik ne tamata koꞌu ira watan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tali amar i Yohanes betmane nfamalik Ubu Ni banbanan a, ma naran amar ini, na tamata ovi rsitaha sian ra rangal Ubu Ni Fareta a.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tevek Yohanes wol nma obin, na tali lalan ana, Musa ni inukun ra ovu nabi ra rfamalik roak Ubu Ni Fareta a.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Wean i inabira ma myorang afa ovi ufalak ra, na eka mryenar. Lan ana, rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, nabi Elia veka nma ewal. Velik aba, ia nfamalik Yohanes.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Iki arun, na eka nrenar ma lolin!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma aka ma ufamalik tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini? Ira wearira kasikoꞌu ovi rdoku wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rafwak verin rira kida ra ne,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Amafraik floꞌits verin mia, naꞌuk mifena ma msyoꞌi-msyomar. Amdedang dadedang ovi lalau ra, naꞌuk wol byakar.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Wean inyai vali verin Yohanes i nma ma ntolat ovu wol nenu anggur a, naꞌuk rafena ia ma rfalak ne, ‘Nait sian nleal ia.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma ma ufnaꞌan ovu ufnenu. Ira rafena vali Yaꞌa, ma rfalak ne, ‘Ia nafnaꞌan sian ovu baꞌi nanavut, ovu notu kida ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu vali notu kida ovu tamata salasilan ra!’ Velik ne wean inyai, naꞌuk tali afa ovi Ubu Ni tamata ra rotu, na tamata ra veka rsiꞌik ne, Ni kakaꞌa dawan a kena.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesus ntabu tamata ovi rleal ahu ovi notu roak mujizat rivun naꞌa, tevek wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra obin.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ia nfalak ne, “Sian urun i lahir verin mia tamata ovi mtyali ahu Korazim ovu ahu Betsaida! Yaꞌa otu mujizat rivun roak naꞌa bira ahu ra, naꞌuk wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra obin. Lalan a, tamata ra naꞌa kota Tirus ovu Sidon rira sian a dawan urun, ovu wol rsiꞌik mujizat i wean mujizat avyai. Naꞌuk wean i otu mujizat wean avyai naꞌut lalan a naꞌa inyai, na ira rahil ma mnanat roak ma rtalik tali rira salasilan ra, ovu reluk roak kadaravit ovi rotu tali bibi vulun ra, ovu vali rdoku fun ma rfadoku kfuan naꞌa ulurira ra.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa amar i Ubu veka nukun tamata ra, na inukun i nala verin tamata ovi rnaꞌa Tirus ovu Sidon maraan lia mia.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Tamata ovi mnyaꞌa ahu Kapernaum! Mnyarin ne Ubu veka nfasaka mia ma mirata lanit ratan? Wahal lahir! Ubu veka naling vatuk mia ma ti mnyaꞌa yafwan kakiwal. Otu mujizat rivun roak naꞌa wahabira ralan ra, naꞌuk wol myahil. Wean i mujizat avyai naꞌa kota i ni sian a dawan naran Sodom, na ira rahil roak ma kota yai ndiri obin ma naran amar ini.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa amar i Ubu veka nukun tamata ra, na Ni inukun i veka nala verin mia aleman lia tali inukun i veka nala verin tamata ovi rnaꞌa kota Tirus ovu kota Sidon.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nata Yesus naflurut ma nfalak ne, “Duilaꞌa, Yamang Oa! Oa fwareta lanit ratan ovu lanit ivavan a! Ufalak fara weninyai verin Oa, tevek wol fwalyawang munuk afa avyai verin tamata ovi rira kakaꞌa dawan a, ovu tamata ovi rbitar ra. Naꞌuk Oa fwalyawang verin tamata ovi kaꞌi rfikir ne, ira wearira kasikoꞌu ra.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Bapa, afa avyai rotu ma ralam lolin urun.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yamang nala munuk roak afakataka verin Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Yaꞌa. Yamang aꞌuk saꞌi nkaꞌa Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a vali wol rkaꞌa Yamang a. Yaꞌa aꞌuk saꞌi ukaꞌa Ia, ovu vali tamata ovi ralang a nfalak ma ufalyawang Yamang a verin ira.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Yaꞌa era ma tamata ovi mifrea ra, ovu vali tamata ovi bira varvara aleman ra, mya boma otu ma myari mia.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Myorang afa ovi air verin mia ovu afa ovi ufalak ra, tevek ufakabava tenang a ovu ufamafung ralang verin mia. Mia ralabira ra veka malinan vali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Varvara i ala verin mia yai maraan watan, ovu afa ovi ufalak ma myotu ra wol susa ma fyabana.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.