Zacarias 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Je|strong="H3068" levai|strong="H5375" encore|strong="H7725" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3318" je|strong="H7725" regardai|strong="H7200" ; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", quatre|strong="H3318" chars|strong="H4818" sortaient|strong="H3318" d'entre|strong="H3318" deux|strong="H8147" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3318" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022" étaient|strong="H2022" des|strong="H5869" montagnes|strong="H2022" d'airain|strong="H5178".
1 De novo levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro carros que saíam dentre dois montes, e estes montes eram montes de bronze.
2 Dans|strong="H5483" le|strong="H8145" premier|strong="H7223" char|strong="H4818", il|strong="H5483" y avait des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" rouges. Dans|strong="H5483" le|strong="H8145" second|strong="H8145" char|strong="H4818", des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" noirs|strong="H7838".
2 No primeiro carro eram cavalos vermelhos, no segundo carro cavalos pretos,
3 Dans|strong="H5483" le|strong="H3836" troisième|strong="H7992" char|strong="H4818", il|strong="H5483" y avait des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" blancs|strong="H3836". Dans|strong="H5483" le|strong="H3836" quatrième|strong="H7243" char|strong="H4818", des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" tachetés|strong="H1261", tous puissants.
3 no terceiro carro cavalos brancos, e no quarto carro cavalos baios com malhas.
4 Je|strong="H3068" demandai alors|strong="H1696" à|strong="H1696" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H4397" parlait|strong="H1696" avec|strong="H1696" moi|strong="H6030" : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" c'est|strong="H1696", mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" ? »
4 Então, dirigindo-me ao anjo que falava comigo, perguntei: Que são estes, meu senhor?
5 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" me|strong="H7307" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H3605" sont|strong="H8064" les|strong="H3318" quatre|strong="H5921" vents|strong="H7307" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064", qui|strong="H4397" sortent|strong="H3318" de|strong="H3318" leur|strong="H5921" position devant|strong="H4397" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" de|strong="H3318" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
5 Respondeu-me o anjo: Estes estão saindo aos quatro ventos do céu, depois de se apresentarem perante o Senhor de toda a terra.
6 Celui|strong="H3318" qui|strong="H5483" a|strong="H3068" les|strong="H3318" chevaux|strong="H5483" noirs|strong="H7838" sort|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" du|strong="H3318" nord|strong="H6828" ; le|strong="H3318" blanc|strong="H3836" sort|strong="H3318" après|strong="H3318" eux|strong="H3318" ; et|strong="H3318" le|strong="H3318" tacheté sort|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" du|strong="H3318" midi|strong="H8486". »
6 O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do norte, os brancos são para o oeste, e os malhados para a terra do sul;
7 Le|strong="H3318" fort sortit|strong="H3318", et|strong="H3212" chercha|strong="H1245" à|strong="H3212" aller|strong="H3212" pour|strong="H3318" marcher|strong="H3212" de|strong="H3318" long|strong="H3318" en|strong="H3212" large sur|strong="H1980" la|strong="H3318" terre|strong="H3318". Il|strong="H3318" dit|strong="H3212" : « Faites|strong="H3212" le|strong="H3318" tour et|strong="H3212" traversez la|strong="H3318" terre|strong="H3318" ! » Ils|strong="H3212" parcoururent|strong="H1980" donc|strong="H3212" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" de|strong="H3318" long|strong="H3318" en|strong="H3212" large.
7 e os cavalos baios saíam, e procuravam ir por diante, para percorrerem a terra. E ele disse: Ide, percorrei a terra. E eles a percorriam.
8 Alors|strong="H3318" il|strong="H3318" m|strong="H7307"'appela|strong="H2199" et|strong="H3318" me|strong="H7307" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" : « Voici|strong="H7200" que|strong="H7200" ceux|strong="H3318" qui|strong="H7200" vont|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" du|strong="H3318" nord|strong="H6828" ont apaisé mon|strong="H7200" esprit|strong="H7307" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" du|strong="H3318" nord|strong="H6828". »
8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
9 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
9 Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
10 « Prends|strong="H3947" parmi|strong="H1121" les|strong="H3947" captifs|strong="H1473" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Heldaï|strong="H2469", de|strong="H1121" Tobija|strong="H2900" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jedaïa ; viens|strong="H3117" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", et|strong="H1121" entre|strong="H1004" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", où|strong="H3117" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121".
10 Recebe dos que foram levados cativos, a saber, de Heldai, de Tobias, e de Jedaías, e vem tu no mesmo dia, e entra na casa de Josias, filho de Sofonias, para a qual vieram de Babilônia;
11 Prends|strong="H3947" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", fais|strong="H6213" des|strong="H6213" couronnes|strong="H5850", et|strong="H1121" mets-les sur|strong="H7760" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhozadak, le|strong="H6213" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548".
11 recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque;
12 Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" l'homme|strong="H3068" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" le|strong="H3068" rameau. Il|strong="H3068" sortira de|strong="H8034" son|strong="H3068" lieu|strong="H8478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H8034" Yahvé.
12 e fala-lhe, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3427" Yahvé. Il|strong="H3068" portera|strong="H5375" la|strong="H3068" gloire|strong="H1935", il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" et|strong="H3068" dominera|strong="H4910" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" trône|strong="H3678". Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" trône|strong="H3678". Le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H3427" paix|strong="H7965" sera|strong="H3068" entre|strong="H3427" eux|strong="H5921" deux|strong="H8147".
13 Ele mesmo edificará o templo do Senhor; receberá a honra real, assentar-se-á no seu trono, e dominará. E Josué, o sacerdote, ficará à sua direita; e haverá entre os dois o conselho de paz.
14 Les|strong="H3068" couronnes|strong="H5850" seront|strong="H3068" pour|strong="H3068" Hélem|strong="H2494", pour|strong="H3068" Tobija|strong="H2900", pour|strong="H3068" Jedaja et|strong="H1121" pour|strong="H3068" Hen|strong="H2581", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", comme|strong="H3068" souvenir|strong="H2146" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
14 Essas coroas servirão a Helem, e a Tobias, e a Jedaías, e a Hem, filho de Sofonias, de memorial no templo do Senhor.
15 Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" loin|strong="H7350" viendront|strong="H3068" et|strong="H3068" bâtiront|strong="H1129" dans|strong="H6963" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H6963" Yahvé ; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068". Cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3045", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" obéissez|strong="H8085" diligemment à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". »'"
15 E aqueles que estão longe virão, e ajudarão a edificar o templo do Senhor; e vós sabereis que o Senhor dos exércitos me tem enviado a vós; e isso sucederá, se diligentemente obedecerdes a voz do Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.