Zacarias 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici|strong="H2009" venir|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé, où|strong="H3117" votre|strong="H3068" butin|strong="H7998" sera|strong="H3068" partagé|strong="H2505" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3068".
1 Eis que vem o Dia do Senhor , em que o seu despojo será repartido dentro de você, ó Jerusalém.
2 Car je|strong="H3808" rassemblerai toutes|strong="H1004" les|strong="H3318" nations|strong="H1471" contre|strong="H4421" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H3318" qu'elles|strong="H3318" combattent ; la|strong="H3318" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" prise|strong="H3920", les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" pillées|strong="H8155", les|strong="H3318" femmes|strong="H3318" violées. La|strong="H3318" moitié|strong="H2677" de|strong="H1004" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" partira|strong="H3318" en|strong="H5971" captivité|strong="H1473", et|strong="H3318" le|strong="H3318" reste|strong="H3499" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" sera|strong="H5892" pas|strong="H3808" retranché|strong="H3772" de|strong="H1004" la|strong="H3318" ville|strong="H5892".
2 Porque eu ajuntarei todas as nações para a batalha contra Jerusalém. A cidade será tomada, as casas serão saqueadas e as mulheres, violentadas. Metade da cidade será levada para o cativeiro, mas o restante do povo não será expulso da cidade.
3 Alors|strong="H3117" Yahvé sortira|strong="H3318" et|strong="H3068" combattra|strong="H3898" contre|strong="H3068" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", comme|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H7128".
3 Então o Senhor sairá e lutará contra essas nações, como ele costumava lutar no dia da batalha.
4 Ses|strong="H6440" pieds|strong="H7272" se|strong="H3117" tiendront|strong="H5975" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" des|strong="H3117" Oliviers|strong="H2132", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" devant|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'est|strong="H1931" ; et|strong="H3117" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" des|strong="H3117" Oliviers|strong="H2132" se|strong="H3117" fendra|strong="H1234" en|strong="H3117" deux|strong="H3117" d|strong="H6440"'est|strong="H1931" en|strong="H3117" ouest, formant une|strong="H3117" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" vallée|strong="H1516". La|strong="H6440" moitié|strong="H2677" de|strong="H3117" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" se|strong="H3117" déplacera vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828", et|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3220" moitié|strong="H2677" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045".
4 Naquele dia, os seus pés estarão sobre o monte das Oliveiras, que está em frente de Jerusalém, para o leste. O monte das Oliveiras será fendido pelo meio, do leste ao oeste, formando um grande vale. Metade do monte se afastará para o norte, e a outra metade, para o sul.
5 Vous|strong="H3068" fuirez|strong="H5127" par|strong="H3068" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516" de|strong="H4428" mes|strong="H3117" montagnes|strong="H2022", car|strong="H3588" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" s'étendra|strong="H5060" jusqu'à|strong="H3068" Azel. Oui, vous|strong="H3068" fuirez|strong="H5127", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fui|strong="H5127" avant|strong="H6440" le|strong="H6440" tremblement|strong="H7494" de|strong="H4428" terre|strong="H6440", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'époque|strong="H3117" d|strong="H6440"'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". Yahvé mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" viendra|strong="H3068", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" saints|strong="H6918" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
5 Vocês fugirão pelo meu vale entre os montes, porque esse vale chegará até Azal. Sim, vocês fugirão como fugiram do terremoto nos dias de Uzias, rei de Judá. Então virá o Senhor , meu Deus, e todos os santos virão com ele.
6 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" lumière|strong="H3117", ni|strong="H3808" froid|strong="H3117", ni|strong="H3808" gelée.
6 Naquele dia, não haverá luz, mas frio e gelo.
7 Ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" unique, connu|strong="H3045" de|strong="H3117" Yahvé -|strong="H3117" ni|strong="H3808" jour|strong="H3117", ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915" -|strong="H3117" mais il|strong="H3068" arrivera|strong="H3045" qu'à|strong="H3068" l'heure|strong="H6256" du|strong="H3117" soir|strong="H6153" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117".
7 Mas será um dia singular, um dia conhecido do Senhor . Não haverá separação entre dia e noite, pois mesmo depois de anoitecer ainda será dia claro.
8 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", des|strong="H3117" eaux|strong="H4325" vives|strong="H2416" sortiront|strong="H3318" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3318" moitié|strong="H2677" vers|strong="H3318" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" orientale|strong="H6931" et|strong="H3117" pour|strong="H3318" moitié|strong="H2677" vers|strong="H3318" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" occidentale|strong="H3220". Il|strong="H3117" en|strong="H3117" sera|strong="H1961" ainsi|strong="H1961" en|strong="H3117" été|strong="H1961" et|strong="H3117" en|strong="H3117" hiver|strong="H2779".
8 Naquele dia, águas vivas correrão de Jerusalém, metade delas para o mar oriental, e a outra metade para o mar ocidental; isso acontecerá tanto no verão como no inverno.
9 Yahvé sera|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé sera|strong="H3068" unique, et|strong="H3068" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" sera|strong="H3068" unique.
9 O Senhor será Rei sobre toda a terra. Naquele dia, um só será o Senhor , e um só será o seu nome.
10 Tout|strong="H3605" le|strong="H4428" pays|strong="H4725" sera|strong="H3427" rendu semblable à|strong="H3427" la|strong="H3427" plaine|strong="H6160", depuis|strong="H4428" Guéba|strong="H1387" jusqu'à|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", au|strong="H3427" sud|strong="H5045" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ; elle|strong="H3389" s'élèvera et|strong="H4428" habitera|strong="H3427" à|strong="H3427" sa|strong="H4428" place|strong="H8478", depuis|strong="H4428" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Benjamin|strong="H1144" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" place|strong="H8478" de|strong="H4428" la|strong="H3427" première|strong="H7223" porte|strong="H8179", jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" d'angle|strong="H6434", et|strong="H4428" depuis|strong="H4428" la|strong="H3427" tour|strong="H4026" de|strong="H4428" Hananel jusqu'aux|strong="H4428" pressoirs|strong="H3342" du|strong="H3427" roi|strong="H4428".
10 Toda a terra se tornará em planície, desde Geba até Rimom, ao sul de Jerusalém. Mas Jerusalém será exaltada e habitada no seu lugar, desde o Portão de Benjamim até o lugar do primeiro portão, até o Portão da Esquina e desde a Torre de Hananel até os lagares do rei.
11 Les|strong="H3427" hommes|strong="H3427" y|strong="H3427" habiteront|strong="H3427", et|strong="H3427" il|strong="H3389" n'y|strong="H3427" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H3427" malédiction ; mais Jérusalem|strong="H3389" habitera|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427".
11 Será habitada, e já não haverá maldição; Jerusalém habitará segura.
12 Voici|strong="H2063" la|strong="H3068" plaie|strong="H4046" dont|strong="H3068" Yahvé frappera|strong="H5062" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" auront|strong="H1961" combattu|strong="H6633" contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" : leur|strong="H3068" chair|strong="H1320" se|strong="H3068" consumera pendant|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" se|strong="H3068" tiendront|strong="H5975" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6310" pieds|strong="H7272", leurs|strong="H6310" yeux|strong="H5869" se|strong="H3068" consumeront dans|strong="H5921" leurs|strong="H6310" orbites|strong="H2356", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" langue|strong="H3956" se|strong="H3068" consumera dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" bouche|strong="H6310".
12 Esta será a praga com que o Senhor castigará todos os povos que guerrearem contra Jerusalém: a carne deles apodrecerá, estando eles em pé, os seus olhos apodrecerão nas suas órbitas, e a língua deles apodrecerá na boca.
13 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3027" une|strong="H3068" grande|strong="H7227" panique de|strong="H3117" la|strong="H3068" part|strong="H3027" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ; chacun|strong="H3117" saisira|strong="H2388" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" se|strong="H3068" lèvera|strong="H3027" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453".
13 Naquele dia, também haverá da parte do Senhor grande confusão entre eles; cada um agarrará a mão do seu próximo, cada um levantará a mão contra o seu próximo.
14 Juda|strong="H3063" aussi|strong="H1571" combattra|strong="H3898" à|strong="H3701" Jérusalem|strong="H3389" ; et|strong="H3063" les|strong="H3605" richesses|strong="H2428" de|strong="H7230" toutes|strong="H5439" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" d'alentour|strong="H5439" seront|strong="H1471" rassemblées : or|strong="H2091", argent|strong="H3701" et|strong="H3063" vêtements|strong="H2428", en|strong="H3701" grande|strong="H3966" abondance|strong="H7230".
14 Também Judá irá lutar em Jerusalém. E se ajuntarão as riquezas de todas as nações vizinhas: ouro, prata e roupas em grande abundância.
15 Une|strong="H1961" telle plaie|strong="H4046" tombera sur|strong="H1961" le|strong="H1961" cheval|strong="H5483", sur|strong="H1961" la|strong="H1961" mule, sur|strong="H1961" le|strong="H1961" chameau|strong="H1581", sur|strong="H1961" l|strong="H2063"'âne|strong="H2543" et|strong="H1961" sur|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605" qui|strong="H1992" seront|strong="H1961" dans|strong="H1961" ces|strong="H1992" camps|strong="H4264".
15 Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, das mulas, dos camelos, dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
16 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H3498" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" venues contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" monteront|strong="H5927" d'année|strong="H8141" en|strong="H3068" année|strong="H8141" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", l|strong="H8141"'Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" célébrer|strong="H2287" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" tentes|strong="H5521".
16 Todos os que restarem de todas as nações que vieram contra Jerusalém subirão de ano em ano para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, e para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
17 Celui|strong="H3068" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" montera|strong="H5927" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", celui-là ne|strong="H3808" recevra pas|strong="H3808" de|strong="H4428" pluie|strong="H1653".
17 Se algum dos povos da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos Exércitos, esse povo ficará sem chuva.
18 Si|strong="H3808" la|strong="H3068" famille|strong="H4940" d'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H3808" monte|strong="H5927" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vient|strong="H3068" pas|strong="H3808", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" pleuvra pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" sur|strong="H5921" elle|strong="H5927". Ce|strong="H5927" sera|strong="H3068" la|strong="H3068" plaie|strong="H4046" dont|strong="H3068" Yahvé frappera|strong="H5062" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" monteront|strong="H5927" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" célébrer|strong="H2287" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" tabernacles|strong="H5521".
18 Se os egípcios não subirem, nem vierem, ficarão sem chuva; virá sobre eles a praga com que o Senhor castigará as nações que não subirem para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
19 Ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" le|strong="H5927" châtiment|strong="H2403" de|strong="H5927" l|strong="H2063"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H5927" le|strong="H5927" châtiment|strong="H2403" de|strong="H5927" toutes|strong="H5927" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" monteront|strong="H5927" pas|strong="H3808" pour|strong="H5927" célébrer|strong="H2287" la|strong="H5927" fête|strong="H2282" des|strong="H5927" kermesses.
19 Este será o castigo dos egípcios e o castigo de todas as nações que não subirem para celebrar a Festa dos Tabernáculos.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" inscrira sur|strong="H5921" les|strong="H3068" cloches des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" : « SAINTETÉ|strong="H6944" À|strong="H3068" YAHVÉ » ; et|strong="H3068" les|strong="H3068" marmites de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" coupes|strong="H4219" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
20 Naquele dia, será gravado nas campainhas dos cavalos: “Santo ao Senhor ”, e as panelas do templo do Senhor serão como as bacias diante do altar;
21 Oui, toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" marmites de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" seront|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ; et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sacrifient|strong="H2076" viendront|strong="H3117" s'en|strong="H3117" servir|strong="H3947" et|strong="H3068" cuisineront dedans|strong="H1004". En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" Cananéen|strong="H3669" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
21 sim, todas as panelas em Jerusalém e em Judá serão santas ao Senhor dos Exércitos. Todos os que oferecerem sacrifícios usarão essas panelas para cozinhar a carne do sacrifício. Naquele dia, não haverá mais comerciantes no templo do Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.