Zacarias 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ouvrez|strong="H6605" vos|strong="H6605" portes|strong="H1817", Liban|strong="H3844",
1 Abre, ó Líbano, as tuas portas, e o fogo devore os teus cedros; geme, cipreste, porque o cedro caiu.
2 Gémis|strong="H3213", cyprès|strong="H1265", car|strong="H3588" le|strong="H5307" cèdre est|strong="H1208" tombé|strong="H5307",
2 As mais belas árvores foram abatidas! Gemei, carvalhos de Basã, porque foi dizimada a floresta impenetrável.
3 La|strong="H3588" voix|strong="H6963" des|strong="H6963" pleurs|strong="H6963" des|strong="H6963" bergers|strong="H7462" !
3 Ouve-se o pranto dos pastores porque foram arruinados os seus pastos, o seu orgulho. Ouve-se o rugir dos leõezinhos, porque foram devastadas as florestas do Jordão.
4 Yahvé, mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", dit|strong="H3068" : « Paisez le|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H3068" la|strong="H3068" boucherie|strong="H2028".
4 Eis o que diz o Senhor meu Deus:
5 Leurs|strong="H3068" acheteurs les|strong="H3068" égorgent|strong="H2026" et|strong="H3068" restent impunis. Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" vendent disent|strong="H3068" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, car je|strong="H3068" suis|strong="H3068" riche|strong="H6238" », et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" propres|strong="H5921" bergers|strong="H7462" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" pitié|strong="H2550" d'eux|strong="H5921".
5 Apascenta estas ovelhas destinadas ao matadouro, que são compradas e degoladas impunemente, cujos vendedores dizem: Bendito seja o Senhor! Eis que estou rico! - sem que nenhum pastor tenha compaixão delas.
6 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" plus|strong="H5750" pitié|strong="H2550" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3027" pays|strong="H3427", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai chacun|strong="H3068" de|strong="H4428" ces|strong="H3027" hommes|strong="H3068" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" et|strong="H3068" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" son|strong="H3027" roi|strong="H4428". Ils|strong="H3588" frapperont le|strong="H3068" pays|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H4428" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" pas|strong="H3808". »
6 Por minha vez, não pouparei mais os habitantes desta terra - oráculo do Senhor. Entregarei os homens uns aos outros e nas mãos de seu rei; devastarão o país e não livrarei ninguém de sua mão.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" donc|strong="H7121" nourri le|strong="H7121" troupeau|strong="H6629" à|strong="H7121" abattre, surtout les|strong="H3947" opprimés du|strong="H3947" troupeau|strong="H6629". Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" pour|strong="H3947" moi|strong="H3947" deux|strong="H8147" bâtons|strong="H4731". J|strong="H3068"'appelai|strong="H7121" l'un|strong="H3947" « faveur » et|strong="H3947" l'autre|strong="H8147" « union », et|strong="H3947" je|strong="H7121" fis|strong="H7121" paître|strong="H7462" le|strong="H7121" troupeau|strong="H6629".
7 Pus-me então a apascentar as ovelhas destinadas ao matadouro, as mais miseráveis do rebanho. Escolhi dois cajados, aos quais chamei respectivamente Benignidade e Liame, e comecei a apascentar o rebanho.
8 J|strong="H3068"'exterminai|strong="H3582" les|strong="H7462" trois|strong="H7969" bergers|strong="H7462" en|strong="H5315" un|strong="H5315" mois|strong="H3391", car mon|strong="H7462" âme|strong="H5315" était|strong="H5315" lasse d'eux|strong="H5315", et|strong="H5315" leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" aussi|strong="H1571" me|strong="H5315" haïssait.
8 Despedi os três pastores desde o primeiro mês: eu estava cansado deles, e eles estavam desgostados de mim.
9 Alors|strong="H3808" je|strong="H4191" dis|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferai|strong="H7462" pas|strong="H3808" paître|strong="H7462". Ce|strong="H4191" qui|strong="H4191" meurt|strong="H4191", qu'il|strong="H3808" meure|strong="H4191" ; et|strong="H3808" ce|strong="H4191" qui|strong="H4191" doit être|strong="H3808" retranché, qu'il|strong="H3808" soit|strong="H4191" retranché ; et|strong="H3808" que|strong="H3808" ceux|strong="H1320" qui|strong="H4191" restent|strong="H7604" mangent la|strong="H4191" chair|strong="H1320" les|strong="H7462" uns des|strong="H1320" autres|strong="H7604". »
9 Eu declarei: Não quero mais saber do ofício de pastor. Pereça o que perecer, morra o que morrer! Os que restarem, que se devorem uns aos outros.
10 Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H3947" bâton|strong="H4731" Favor et|strong="H5971" je|strong="H5971" le|strong="H3947" taillai en|strong="H5971" pièces, afin de|strong="H5971" rompre|strong="H6565" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H5971" j'avais conclue avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" peuples|strong="H5971".
10 Tomando então Benignidade, meu cajado, quebrei-o, rompendo assim o pacto concluído com todos os povos.
11 Elle|strong="H3588" fut|strong="H3068" rompue|strong="H6565" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" les|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" du|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" qui|strong="H3068" m'écoutaient surent que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé.
11 Ele foi quebrado naquele dia e os mercadores de animais que me observavam, perceberam que aquilo indicava um oráculo do Senhor.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H5869" dis|strong="H3808" : « Si|strong="H3808" vous|strong="H5869" le|strong="H5869" jugez bon|strong="H2896", donnez-moi mon|strong="H3701" salaire|strong="H7939" ; sinon|strong="H3808", gardez-le. » Ils|strong="H3808" pesèrent|strong="H8254" donc pour|strong="H5869" mon|strong="H3701" salaire|strong="H7939" trente|strong="H7970" pièces d'argent|strong="H3701".
12 Eu disse-lhes: Dai-me o meu salário, se o julgais bem, ou então retende-o! Eles pagaram-me apenas trinta moedas de prata pelo meu salário.
13 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Jette-les au|strong="H3068" potier|strong="H3335", c'est|strong="H3068" le|strong="H3068" beau prix|strong="H3701" auquel ils|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" estimé|strong="H3365". » J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" les|strong="H3068" trente|strong="H7970" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" jetées|strong="H7993" au|strong="H3068" potier|strong="H3335" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
13 O Senhor disse-me: Lança esse dinheiro no tesouro, esta bela soma, na qual estimaram os teus serviços. Tomei as trinta moedas de prata e lancei-as no tesouro da casa do Senhor.
14 Puis j'ai coupé mon|strong="H6565" autre|strong="H8145" bâton|strong="H4731", l'Union, afin|strong="H3478" de|strong="H3478" rompre|strong="H6565" la|strong="H3478" fraternité entre|strong="H3063" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
14 Depois tomei o meu cajado Liame e quebrei-o, rompendo assim o pacto de fraternidade entre Judá e Israel.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" encore|strong="H5750" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068" l'équipement d'un|strong="H3068" berger|strong="H7462" insensé.
15 O Senhor disse-me: Aparelha-te agora como um mau pastor.
16 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H6965" dans|strong="H3808" le|strong="H6965" pays|strong="H6965" un|strong="H3588" berger|strong="H7462" qui|strong="H7462" ne|strong="H3808" visitera|strong="H6485" pas|strong="H3808" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7462" sont|strong="H3808" retranchés, ne|strong="H3808" cherchera|strong="H1245" pas|strong="H3808" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7462" sont|strong="H3808" dispersés, ne|strong="H3808" guérira|strong="H7495" pas|strong="H3808" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7462" sont|strong="H3808" brisés|strong="H7665" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" nourrira pas|strong="H3808" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7462" sont|strong="H3808" sains ; mais|strong="H3588" il|strong="H2009" mangera|strong="H3808" la|strong="H3588" viande|strong="H1320" des|strong="H1320" brebis|strong="H6485" grasses|strong="H1277" et|strong="H6965" mettra leurs|strong="H6485" sabots|strong="H6541" en|strong="H3588" pièces.
16 Estou pronto a suscitar nesta terra um pastor que não terá cuidado das ovelhas que perecem, não buscará as que se desgarram, não curará a que for ferida, nem alimentará a sã; mas comerá a carne das melhores e lhes arrancará as unhas.
17 Malheur|strong="H1945" au|strong="H5869" berger|strong="H7473" sans|strong="H5869" valeur qui|strong="H5869" abandonne|strong="H5800" le|strong="H5921" troupeau|strong="H6629" ! L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" frappera son|strong="H5800" bras|strong="H2220" et|strong="H5921" son|strong="H5800" œil|strong="H5869" droit|strong="H3225". Son|strong="H5800" bras|strong="H2220" sera|strong="H5869" complètement desséché|strong="H3001", et|strong="H5921" son|strong="H5800" œil|strong="H5869" droit|strong="H3225" sera|strong="H5869" complètement aveuglé ! ».
17 Ai do mau pastor que abandona o seu rebanho! Que a espada fira o seu braço e o seu olho direito! Que seque seu braço e seja coberto de trevas o seu olho direito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.