Tito 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" qui|strong="G3588" convient à|strong="G2532" la|strong="G2532" piété|strong="G2150",
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 dans|strong="G1909" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G3588" la|strong="G1909" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" ne|strong="G3588" peut mentir, a|strong="G2316" promise|strong="G1861" avant|strong="G4253" le|strong="G1909" commencement des|strong="G1909" temps|strong="G5550",
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 mais|strong="G1161" qui|strong="G3588", en|strong="G1722" son|strong="G1722" temps|strong="G2540", a|strong="G1722" révélé|strong="G5319" sa|strong="G1722" parole|strong="G3056" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" message dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" été|strong="G1161" chargé, selon|strong="G2596" le|strong="G1722" commandement de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2249" Sauveur|strong="G4990",
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 à|strong="G2532" Tite|strong="G5103", mon|strong="G2532" véritable|strong="G2532" enfant|strong="G5043", selon|strong="G2596" une|strong="G2532" foi|strong="G4102" commune|strong="G2839" : Grâce|strong="G5485", miséricorde et|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990".
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" ai|strong="G2532" laissés|strong="G4771" en|strong="G1722" Crète|strong="G2914", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" mettiez en|strong="G1722" ordre|strong="G1299" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" manque|strong="G3007" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" établissiez des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" dans|strong="G1722" chaque|strong="G2596" ville|strong="G4172", comme|strong="G5613" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" ordonné|strong="G1299",
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G1722" est|strong="G1510" irréprochable, mari|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" seule|strong="G1520" femme|strong="G1135", ayant|strong="G2192" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" qui|strong="G5101" croient, qui|strong="G5101" ne|strong="G3361" soient|strong="G1722" pas|strong="G3361" accusés|strong="G2724" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2192" une|strong="G1722" conduite|strong="G1722" dévergondée ou|strong="G2228" indisciplinée.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Il|strong="G1063" faut|strong="G1163", en|strong="G3361" effet|strong="G1063", que|strong="G3588" le|strong="G1063" surveillant soit|strong="G2316" irréprochable, comme|strong="G5613" l|strong="G3588"'économe|strong="G3623" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" s'adonne|strong="G3361" pas|strong="G3361" à|strong="G2316" l|strong="G3588"'autosatisfaction, qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" s'irrite pas|strong="G3361" facilement, qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" soit|strong="G2316" pas|strong="G3361" porté|strong="G3588" sur|strong="G5613" le|strong="G1063" vin|strong="G3943", qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" soit|strong="G2316" pas|strong="G3361" violent|strong="G4131", qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" soit|strong="G2316" pas|strong="G3361" avide d|strong="G5613"'un|strong="G5613" gain malhonnête,
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 mais qu'il pratique|strong="G1342" l'hospitalité|strong="G5382", qu'il aime le bien|strong="G5358", qu'il ait l'esprit sobre|strong="G4998", qu'il soit juste|strong="G1342", qu'il soit saint|strong="G3741", qu'il soit maître de|strong="G1342" lui-même,
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" tienne à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" fidèle|strong="G4103", conforme à|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1322", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" exhorter|strong="G3870" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" saine|strong="G5198" doctrine|strong="G1322", et|strong="G2532" convaincre ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" contredisent.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1537"'hommes|strong="G2532" turbulents, vains|strong="G1537" parleurs et|strong="G2532" trompeurs, surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061",
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 dont|strong="G3739" il|strong="G3739" faut|strong="G1163" fermer|strong="G1163" la|strong="G3361" bouche|strong="G1993" : des|strong="G3361" hommes qui|strong="G3739" renversent des|strong="G3361" maisons|strong="G3624" entières|strong="G3650", enseignant|strong="G1321" des|strong="G3361" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3361" doivent|strong="G1163" pas|strong="G3361", pour|strong="G3739" un|strong="G3739" gain|strong="G2771" malhonnête.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 L'un|strong="G5100" d|strong="G1537"'eux|strong="G1537", un|strong="G5100" prophète|strong="G4396" à|strong="G3004" eux|strong="G1537", a|strong="G3004" dit|strong="G3004" : « Les|strong="G1537" Crétois|strong="G2912" sont|strong="G4396" toujours|strong="G2912" des|strong="G1537" menteurs|strong="G5583", des|strong="G1537" bêtes|strong="G2342" méchantes|strong="G2556" et des|strong="G1537" gloutons oisifs. »
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3141" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", reprends-les sévèrement, afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" soient|strong="G1722" sains|strong="G5198" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102",
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 sans|strong="G3361" prêter|strong="G2532" attention|strong="G4337" aux|strong="G2532" fables|strong="G3454" juives et|strong="G2532" aux|strong="G2532" commandements|strong="G1785" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" détournent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" purs|strong="G2513", tout|strong="G3956" est|strong="G3588" pur|strong="G2513", mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" souillés|strong="G3392" et|strong="G2532" incrédules|strong="G2532", rien|strong="G3762" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" pur|strong="G2513" ; leur|strong="G2532" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893" sont|strong="G3588" souillés|strong="G3392".
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Ils|strong="G2532" professent qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" connaissent|strong="G1492" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" renient|strong="G2532" par|strong="G2532" leurs|strong="G2532" actes|strong="G2041", étant|strong="G2532" abominables, désobéissants et|strong="G2532" inaptes à|strong="G2532" toute|strong="G3956" bonne|strong="G2532" œuvre|strong="G2041".
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.