Sofonias 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Amaria, fils|strong="H1121" d'Ézéchias|strong="H2396", du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", fils|strong="H1121" d'Amon, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 Palavra do SENHOR, que veio a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
2 Je|strong="H3068" vais tout|strong="H3605" balayer de|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé.
2 Hei de consumir por completo tudo de sobre a terra, diz o Senhor.
3 Je|strong="H3068" balaierai l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'animal. Je|strong="H3068" balaierai les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", les|strong="H3068" poissons|strong="H1709" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" tas de|strong="H6440" décombres avec|strong="H6440" les|strong="H3068" méchants|strong="H7563". J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé.
3 Consumirei os homens e os animais, consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços juntamente com os ímpios; e exterminarei os homens de sobre a terra, diz o Senhor.
4 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389". J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" de|strong="H3027" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" le|strong="H3027" reste|strong="H3427" de|strong="H3027" Baal|strong="H1168", le|strong="H3027" nom|strong="H8034" des|strong="H3027" prêtres|strong="H3548" idolâtres et|strong="H3063" païens,
4 E estenderei a minha mão contra Judá, e contra todos os habitantes de Jerusalém, e exterminarei deste lugar o restante de Baal, e o nome dos sacerdotes dos ídolos, juntamente com os sacerdotes;
5 ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" adorent l'armée|strong="H6635" du|strong="H5921" ciel|strong="H8064" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" toits|strong="H1406", ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" adorent et|strong="H3068" jurent|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" qui|strong="H3068" jurent|strong="H7650" aussi|strong="H3068" par|strong="H3068" Malcom,
5 E os que sobre os telhados adoram o exército do céu; e os que se inclinam jurando ao Senhor, e juram por Milcom;
6 ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" détournés|strong="H5472" de|strong="H3068" Yahvé, ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" cherché|strong="H1245" Yahvé et|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" recherché|strong="H1875".
6 E os que deixam de andar em seguimento do Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.
7 Taisez-vous devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé, car|strong="H3588" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé est|strong="H3068" proche|strong="H7138". Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" préparé|strong="H3559" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" consacré|strong="H6942" ses|strong="H6440" hôtes.
7 Cala-te diante do Senhor DEUS, porque o dia do SENHOR está perto; porque o SENHOR preparou o sacrifício, e santificou os seus convidados.
8 Au|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3117" punirai|strong="H6485" les|strong="H3068" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" revêtus|strong="H3847" de|strong="H1121" vêtements|strong="H3847" étrangers|strong="H5237".
8 Acontecerá que, no dia do sacrifício do Senhor, castigarei os príncipes, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de trajes estrangeiros.
9 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" punirai|strong="H6485" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sautent|strong="H1801" par-dessus|strong="H1801" le|strong="H3117" seuil|strong="H4670", qui|strong="H1931" remplissent|strong="H4390" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H3117" maître|strong="H3117" par|strong="H3117" la|strong="H3117" violence|strong="H2555" et|strong="H3117" la|strong="H3117" tromperie|strong="H4820".
9 Castigarei naquele dia todo aquele que salta sobre o limiar, que enche de violência e engano a casa dos seus senhores.
10 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" cri|strong="H6963" de|strong="H3117" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" poissons|strong="H1709", un|strong="H3068" gémissement du|strong="H3117" deuxième quartier|strong="H4932", et|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" fracas des|strong="H3068" collines|strong="H1389".
10 E naquele dia, diz o Senhor, far-se-á ouvir uma voz de clamor desde a porta do peixe, e um uivo desde a segunda parte, e grande quebrantamento desde os outeiros.
11 Gémissez|strong="H3213", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Maktesh, car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667" est|strong="H5971" perdu|strong="H1820" ! Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" chargés|strong="H5187" d'argent|strong="H3701" sont|strong="H3427" exterminés|strong="H3772".
11 Uivai vós, moradores de Mactes, porque todo o povo que mercadejava está arruinado, todos os que estavam carregados de dinheiro foram destruídos.
12 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3068" fouillerai|strong="H2664" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" lampes|strong="H5216", et|strong="H3068" je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" installés sur|strong="H5921" leur|strong="H3068" lie|strong="H8105", qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" en|strong="H3068" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H3190", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" mal|strong="H7489". »
12 E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se espessam como a borra do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal.
13 Leurs|strong="H1004" richesses|strong="H2428" deviendront|strong="H1961" un|strong="H1129" butin|strong="H4933", et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" une|strong="H1129" désolation|strong="H8077". Oui, ils|strong="H1961" construiront des|strong="H1004" maisons|strong="H1004", mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" les|strong="H1004" habiteront|strong="H3427" pas|strong="H3808". Ils|strong="H1961" planteront|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754", mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" boiront|strong="H8354" pas|strong="H3808" leur|strong="H1961" vin|strong="H3196".
13 Por isso serão saqueados os seus bens, e assoladas as suas casas; e edificarão casas, mas não habitarão nelas, e plantarão vinhas, mas não lhes beberão o seu vinho.
14 Le|strong="H3068" grand|strong="H1419" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé est|strong="H3068" proche|strong="H7138". Elle|strong="H3117" est|strong="H3068" proche|strong="H7138" et|strong="H3068" se|strong="H3068" précipite|strong="H3068", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé. Le|strong="H3068" puissant|strong="H1368" y|strong="H8033" pousse|strong="H1368" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" amers|strong="H4751".
14 O grande dia do Senhor está perto, sim, está perto, e se apressa muito; amarga é a voz do dia do Senhor; clamará ali o poderoso.
15 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" colère|strong="H5678", un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" détresse|strong="H6869" et|strong="H3117" d'angoisse|strong="H6869", un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble et|strong="H3117" de|strong="H3117" ruine|strong="H7722", un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205", un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" nuages|strong="H6051" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205",
15 Aquele dia será um dia de indignação, dia de tribulação e de angústia, dia de alvoroço e de assolação, dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de densas trevas,
16 un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" trompette|strong="H7782" et|strong="H3117" d'alarme contre|strong="H5921" les|strong="H3117" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" les|strong="H3117" hauts|strong="H3117" remparts.
16 Dia de trombeta e de alarido contra as cidades fortificadas e contra as torres altas.
17 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" une|strong="H3068" telle|strong="H3068" détresse|strong="H6887" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" marcheront|strong="H1980" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" aveugles|strong="H5787", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" auront|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé. Leur|strong="H3068" sang|strong="H1818" sera|strong="H3068" répandu|strong="H8210" comme|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" chair|strong="H3894" comme|strong="H3068" du|strong="H1818" fumier|strong="H6083".
17 E angustiarei os homens, que andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne será como esterco.
18 Ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701", ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" les|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H5678" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" sera|strong="H3068" dévoré|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" jalousie|strong="H7068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" fera|strong="H6213" périr|strong="H6213", terriblement périr|strong="H6213", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H6213".
18 Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do Senhor, mas pelo fogo do seu zelo toda esta terra será consumida, porque certamente fará de todos os moradores da terra uma destruição total e apressada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.